Saturday, May 31, 2008

Walt Whitman (May 31, 1819 – March 26, 1892)

-


----------------------73. Full of Life, Now


Full of life, now, compact, visible,
I, forty years old the Eighty-third Year of The States,
To one a century hence, or any number of centuries hence,
To you, yet unborn, these, seeking you.

When you read these, I, that was visible, am become invisible;
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me;
Fancying how happy you were, if I could be with you, and become your comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)


Walt Whitman, from Leaves of Grass





73. Lleno de vida ahora


Lleno de vida ahora, compacto, visible,
Yo, cuarenta años de edad el octogésimo tercer año de los estados,
A uno un siglo más tarde, o cualquier número de siglos más tarde,
A ti, aun sin nacer, estos, buscándote..

Cuando los leas, yo, que era visible, me he vuelto invisible;
Ahora eres tú, compacto, visible, actualizando mis poemas, buscándome;
Imaginando lo feliz que serías, si yo pudiera estar contigo, y me haría tu compañero;
Sea como si estuviera contigo. (No estés muy seguro que no esté yo contigo ahora.)


Walt Whitman, de Leaves of Grass (Hojas de hierba)
traducción al español de Rafael Jesús González 1980



Love Note to a Teacher

(on the bicentennial of the U.S.)



I, forty years old the 200th year of the States,
-------pick leaves of grass & wear them
-------in your honor,
------------------------Walt Whitman;
---your dream shows signs of coming to pass.

A great seer from the East walks among us
giving words said with the tongue of the mind,
a great seer in union with the Lord of Dissolution.

& your words are vindicated
& the flowers bloom
& the waters of the bay are holy.

Teacher: the width of my breast proves your own
--------but I do not destroy you;
------------honor does not destroy but augments.

----What is destroyed is the chaff,
----the useless equipage
----that burdens my affections.

--------We simplify, Walt Whitman —
------------we simplify & enrich,
----------------Walt Whitman.



-----------------------© Rafael Jesús González 2008


----------------------(Creative Intelligence 6; London; October 1975;
-------------------------------------author’s copyrights.)






Nota de amor a un maestro

(en el bicentenario de los EE. UU.)


Yo, cuarenta años de edad el dúo centeno año de los estados,
---------pisco hojas de césped y las llevo
---------en tu honor,
-----------------------Walt Whitman;
---------tu sueño da señas de cumplirse.

Un gran profeta del oriente camina entre nosotros
esparciendo palabras dichas con la lengua de la mente,
un gran profeta en unión con el Señor de la disolución

y tus palabras son vindicadas
y las flores florecen
y las aguas de la bahía son benditas.

Maestro: la anchura de mi pecho pone a prueba la tuya
-----------pero no te destruyo;
------------------el honor no destruye mas aumenta.

----Lo que se destruye es la cáscara,
----el equipaje inútil
----que cargan mis cariños.

--------Simplificamos, Walt Whitman —
-------------simplificamos y enriquecemos,
-----------------Walt Whitman.



-----------------------© Rafael Jesús González 2008



-

Monday, May 26, 2008

Memorial Day



Celebrating Memorial Day we remember those fallen on the battle field — and also the, more-often-than-not, foolish and/or villainous reasons for the wars in which they fell. Major among such is the present illegal, immoral, and untenable U.S. war in Iraq . Grieving for those who die in perpetual wars, both combatants and civilians, I share with you some thoughts from my notebook from the summer of 2006 when I was in Washington D.C. and visited the Vietnam War Memorial. We again find ourselves as a nation in dark and dishonorable times.
-
R. J. G.


Reflections on the Wall


My first day in Washington D.C., in the heat of August, straight from the Museum of the American Indian, wearing my T-shirt picturing the Apache Jerónimo and his armed companions and reading, “Homeland Security, Fighting Terrorism since 1492”, I walk down the Mall, skirt the obelisk of the Washington Monument, down the reflecting pool, past the white marble Greek temple of the Lincoln Monument, to the Viet-Nam Wall —a pilgrimage to the memorial to “my war,” mine not because I fought in it, but because I fought against it — heart, mind, and soul.

My intent, a kind of penance, like saying the rosary, is to start at one end to the other and read each and every one of the 58,245 names, imagining a face, an age, a history, a life. I know it will be hard, but do not think it impossible (not one of the five million names of the Vietnamese dead are even alluded to.) I start with one name, John H. Anderson Jr. (PFC, 19 years of age, dead May 25, 1968, I later look up in the log), then several, increasing exponentially. It becomes more and more difficult to focus, the faces, the figures of families, lovers, tourists reflected moving against the mirroring black granite Wall is a distraction, their chatter, at times their laughter, an intrusion upon my meditations. As the Wall grows longer, rises higher and higher toward the center, the names crowd upon each other, pile up high and tight, at times difficult to distinguish, I do not know if for the numbers, the height, for the glare of the sun, or for the tears welling in my eyes. The names, the letters blur, run together.

I begin to skim, to let my attention chance upon a name, a Smith, a Cohen, a Bankowski, an O’Mally, a Chan, certainly a González here and there — every European and many another culture represented by a name. How came they to be there, what history of need, what myth or dream of theirs, or of some recent or distant ancestor, brought them to be “American” and die in a war without sense or reason?

After a time my reading becomes cursory, I occasionally stop, kneel to pick up and read a letter, a note of testimonial — of love, of remembrance — left at the foot of the Wall by some surviving wife, sweetheart, mother, father, son, daughter, nephew, niece, friend. A flag here and there, a flower (mostly artificial, a few in soda bottles, wilting in the heat.)

My mind gradually becomes numb, at times almost hallucinatory, wonders —imagines seeing the name there of a moneyed coward with powerful political connections that now inhabits a white house not far away.

* -----*----- *

They say the dead live on for as long as they are remembered. How many of these names etched here are still remembered? A few people, holding scraps of paper against the black stone make rubbings. Most hurry by, the kids impatient to reach the end, the names picked there not interesting enough to hold their attention. The names.

Last year, Xochipilli, my men’s ritual group, in collaboration with the ‘Faces of the War Project,’ created an ofrenda to the Victims of War, for the Días de los Muertos Community Celebration at the Oakland Museum of California. The ofrenda stood against the walls lined with the photographs and names of the U. S. soldiers dead in Iraq, the names, without the photographs, of the Iraqi dead. The names, still fresh, living in recent memory. Another war, as senseless, as irredeemable as that of Viet-Nam. I am tired, my face wet with sweat and tears I do not bother to wipe away. Tourists look at me, respectfully keep their distance, look away. They sense that this, that of Viet-Nam, is my war; I do not know if my shirt gives them a clue as to why.

* -----*----- *

I reach the other end of the Wall, Jessie Charles Alba (Sgt., aged 20, dead May 25, 1968, the middle of the war.)

* -----*----- *

Retracing my way up the reflecting pool, I must climb the steps of the Lincoln Memorial from which Marian Anderson once sang, from which Martin Luther King, Jr. spoke of his dream. I stand before the colossal figure of Lincoln enthroned and read his words chiseled into the white marble to his right: “ . . . a government of the people, for the people, by the people . . .” A pious hope devoutly to be wished.
-
Washington D.C.; August 15, 2006


© Rafael Jesús González 2008
-

.Memorial Day at Arlington National Cemetery



Celebrando el Día de la Conmemoración recordamos a los caídos en el campo de batalla — y también las, más que menos, razones necias y/o villanas por las guerras en que calleron. Mayor entre tales es la presente ilegal, inmoral e insostenible guerra de los Estados Unidos en Irak. Lamentando aquellos que mueren en guerras perpetuas, ambos combatientes y civiles, comparto con ustedes algunos pensamientos de mi cuaderno de notas del verano de 2006 cuando estuve en Washington D.C. y visité el monumento a la guerra en Vietnam. Una vez más nos encontramos como nación en tiempos oscuros y sin honra.
-
R. J. G.


Reflexiones sobre el Muro


El primer día en Washington D.C., en el calor de agosto, justo del Museo del Indio Americano, llevo mi camiseta con la imagen del apache Jerónimo y sus compañeros armados que lee, “Homeland Security, Luchando contra el Terrorismo desde 1492.” Camino por la alameda, el Mall, rodeo el obelisco del monumento a Washington, sigo la alberca, paso el templo griego de mármol blanco del monumento a Lincoln, al Muro de Vietnam — peregrinaje al monumento a “mi guerra,” mía no porque luché en ella, sino porque luché en oposición de ella — corazón, mente y alma.

Mi intención, un tipo de penitencia, como decir el rosario, es empezar de una punta a la otra y leer cada uno y todos los 58, 245 nombres, imaginándome un rostro, una edad, una historia, una vida. Sé que será difícil, pero no lo creo imposible (ni siquiera se alude ni a uno de los cinco millones de nombres de los vietnamitas muertos.) Empiezo con un nombre, John H. Anderson Jr. (PFC, 19 años de edad, muerto el 25 de mayo 1968, más tarde busco en la lista), luego varios, aumentando exponentemente. Se me hace más y más difícil enfocarme, las caras, las figuras de familias, amantes, turistas reflejados moviéndose contra el espejo del Muro de granito negro es una distracción, su parloteo, a veces su risa, una intrusión en mis meditaciones. A grado que el Muro se hace más largo, se eleva más y más alto hacia el centro, los nombres se amontonan uno sobre el otro, se amontonan alto y apretado, a veces difíciles de distinguir, no sé si por la cantidad, la altura, el relumbre del sol o las lágrimas que me llenan los ojos. Los nombres, las letras se borran, se corren una contra la otra.

Empiezo a pasar los nombres por en cima, dejar mi atención caer sobre un nombre u otro, un Smith, un Cohen, un Bankowski, un O’Mally, un Chan, indudablemente un González aquí y allá — toda cultura Europea y muchas otras representadas por un nombre. ¿Cómo llegaron a estar allí, que historia de necesidad, que mito o sueño suyo, o de algún antepasado reciente o lejano, los trajeron a ser “americano” y morir en una guerra sin sentido o razón?

Después de algún tiempo mi lectura se hace superficial, paro de vez en cuando, me arrodillo a levantar y leer una carta, una nota de testimonio — de amor, de recuerdo — depositada al pie del Muro por algún sobreviviente, esposa, novia, madre, padre, hijo, sobrino, sobrina, amigo. Una bandera aquí y allá, una flor (la mayoría artificiales, unas cuantas en botellas de refresco, marchitándose en el bochorno.)

La mente se me entume gradualmente, a veces casi halucinante, se desvía — imagina ver allí el nombre de un cobarde adinerado con conexiones políticas poderosas que ahora habita una casa blanca no lejos de aquí.

* ------*------ *

Dicen que los muertos viven mientras sean recordados. ¿Cuántos de los nombres aquí grabados son aun recordados? Algunas personas, poniendo trozos de papel contra la piedra negra hacen borradores. La mayoría se apresuran, los muchachos impacientes a llegar al final, los nombres cincelados allí no lo suficiente interesantes para captarles la atención. Los nombres.

El año pasado, Xochipilli, mi grupo de hombres dedicado a la ceremonia, en colaboración con el ‘Proyecto Rostros de la Guerra’, montó una ofrenda a las víctimas de la guerra para la Celebración Comunitaria del Día de Muertos en el Museo de California en Oakland. La ofrenda se puso contra las paredes cubiertas de las fotografías y nombres de los soldados estadounidenses muertos en Irak, los nombres, sin fotografías, de los muertos Iraki. Los nombres, aun frescos, vivientes en la memoria reciente. Otra guerra, tan insensata, tan irredimible como la de Vietnam. Estoy cansado, la cara húmeda de sudor y llanto que no me preocupo de limpiar. Me miran los turistas, respetuosamente guardan la distancia, alejan la mirada. Sienten que esta, la de Vietnam, es mi guerra; no sé si mi camiseta les sugiera por que.

* ------*------ *

Llego al otro extremo del Muro, Jessie Charles Alba (Sgt., 20 años de edad, muerto el 25 de mayo 1968, a mediados de la guerra.)

* ------*------ *

Retrazando mis pasos a lo largo de la alberca, me siento obligado a subir los escalones del monumento a Lincoln desde los cuales Marian Anderson una vez cantó, desde los cuales Martin Luther King, Jr. habló de su sueño. Paro ante la figura colosal de Lincoln entronizado y leo sus palabras cinceladas en el mármol blanco a su derecha: “. . . un gobierno del pueblo, para el pueblo, del pueblo . . .” Esperanza pía devotamente anhelada.
-
Washington D.C.; 15 de agosto 2006


© Rafael Jesús González 2008-
-

Tuesday, May 20, 2008

Full moon: Kanzan, Jittoko, & the Full Moon

-Kanzan & Jittoko,
19th cent. painting


Kanzan, Jitoko y la luna plena


K. con su rollo de garabatos,
J. con su escoba gastada,
juntos se reían de la luna;
el uno le decía sus versos,
el otro le barría el camino
--------para su luz.
“¿Porqué tan altiva?”
--------le preguntaban,
“¿Porqué tan llena de ti misma?”
Y su risa resonaba en la noche.



--------© Rafael Jesús González 2008









---Kanzan, Jittoko, & the Full Moon


K. with his scroll of scrawls,
J. with his ratty broom
together would laugh at the moon;
the one would read her his verses,
the other would sweep the way
-----------for her light.
“Why so haughty?” they’d ask her,
“Why so full of yourself?”
& their laughter would ring in the night.



----------------© Rafael Jesús González 2008



Kanzan & Jittoko by Inose Tonei, 19th cent.-
---

Wednesday, May 14, 2008

Roque Dalton 5/14/35 - 5/10/75

----
------------------Como Tú


Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de lo días de enero.

También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.

Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.

Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.

---------------------------------------Roque Dalton



-------------------
Like You


I, like you,
love love, life, the sweet enchantment
of things, the celestial landscape
of January days.

My blood also boils
& I laugh through my eyes
that have known the flow of tears.

I believe that the world is beautiful,
that poetry is, like bread, everyone’s.

& that my veins do not end in me
but in the unanimous blood
of all who struggle for life,
love,
things,
the landscape & bread,
the poetry of everyone.


---------------------------------Roque Dalton


(English translation of Rafael Jesús González)
-

Sunday, May 11, 2008

Mothers Day

-


----------------------Las Cobijas

--------------------------------------a Carmen González Prieto de González


Son olas las cobijas que me tejió mi madre;
sus manos las ondean,
manos jóvenes, uñas color, olor, forma de almendras;
manos maduras, fuertes, decisivas;
manos ancianas como arañas ciegas y precisas.
Cuenta y cuenta puntadas el gancho de la aguja,
cuentos de nunca acabar;
parece que crecen las cobijas,
----------------------------------se alargan
y amenazan inundar la casa.

Son una mezcla de sarapes de Saltillo
y tablas huicholas suaves y flexibles
con franjas coloridas anchas y ondulantes.
En sus pliegues y dobleces
parecen desplegarse las leyendas de los soles,
los cuentos de las creaciones,
las historias de los mundos y los dioses.
Son telas, redes de mil colores
para atrapar los sueños como peces
en los mares obscuros de las noches.
Hechizos de mi madre, adivinanzas,
misteriosos criptogramas de sus pensares,
¿qué penas amenguaban, que temores?
¿Qué sueños, qué recuerdos, qué emociones
guiaban sus dedos veloces y precisos
contando puntadas, produciendo estas mareas
de estambres pavorreales?

Ya muerta, sus manos quietas bajo tierra,
en mis sueños siguen creciendo las cobijas
y en las noches de invierno
cuando la lluvia gris asota las ventanas,
aun me abriga con arcos iris
mi madre.




--------------------------© Rafael Jesús González 2008



(Siete escritores comprometidos: obra y perfil; Fausto Avendaño, director;
Explicación de Textos Literarios vol. 34 anejo 1; diciembre 2007;
Dept. of Foreign Languages; California State University Sacramento;
derechos reservados del autor.)





-------------------The Blankets

----------------------------------a Carmen González Prieto de González


The blankets my mother knit for me are waves;
her hands stir them,
young hands, nails the color, smell, shape of almonds;
mature hands, strong & decisive;
old hands like spiders blind & precise.
The hook of the needle counts & counts stitches,
stories without end;
it seems the blankets grow,
-------------------------------stretch,
& threaten to flood the house.

They are a cross between sarapes of Saltillo
& Huichol yarn paintings, pliant & soft
with wide & undulating colored bands.
In their pleats & folds
there seem to unfold the legends of the suns,
the creation stories,
the histories of the worlds & of the gods.
They are weavings, nets of a thousand colors
to trap dreams like fishes
in the dark seas of the nights.
Spells of my mother, riddles,
mysterious cryptograms of her thoughts;
what pains did they comfort, what fears?
What dreams, what memories, what feelings
guided her fingers fast & precise
counting stitches, producing these tides
of peacock yarns?

Now dead, her hands still beneath the earth,
in my dreams the blankets still grow
& in the winter nights
when the gray rain whips the windows,
my mother still covers me
with rainbows.


----------------------------© Rafael Jesús González 2008
--