-
.............Sowers of Visions
for Benjamin Ernest Linder
Ours is a time to scatter seeds of vision,
bring these images, the hues, and cries of
people together into that one light.
John J. Coveney
I ache for what the world could be
my friend said, a man who can see.
He speaks for us vision sowers
us farmers of dreams.
The world is hungry,
for corn & wheat, yes,
but also for rainbows
& such signs.
I have a dream
another man once said
& his dream feeds us still.
But most walk asleep
to the edge of the cliff
& step on the dark hem of death
but do not honor her.
The dreams of our sleep
are cramped, nightmares of fear
& in our breasts our hearts
shrivel hard like old prunes,
the honey in our blood, dusky vinegar.
It is time we woke screaming
crying the name of our Mother,
seeking one another's arms,
throwing off our betrayal.
Hey there, brother —
hey, sister —
Awake!
There is work to be done
to be done in joy
& the time be come for visions
for new dreams
green as new corn,
& and the cold metal of our guns & bayonets
yearns for cleansing
in the earth of new fields.
© Rafael Jesús González 2012
(Second Coming, Vol. 14 no. 1, 1986; author's copyrights)
Sembradores de visiones
a Benjamin Ernest Linder
Ours is a time to scatter seeds of vision,
bring these images, the hues, and cries of
people together into that one light.
John J. Coveney
Me duele por lo que el mundo pudiera ser
dijo mi amigo, hombre capaz de ver.
Habla por nosotros sembradores de visiones
nosotros labradores de sueños.
El mundo sufre hambre,
por maíz y trigo, sí,
pero también por arcos iris
y tales señas.
Tengo un sueño
otro hombre dijo una vez
y su sueño nos alimenta aun.
Pero la mayoría andan dormidos
a la orilla del precipicio
y pisan el borde oscuro de la muerte
pero no la honran.
Los sueños de nuestro dormir
están apretados, pesadillas de temor
y en nuestros pechos los corazones
se encogen duros como ciruelas viejas,
la miel en la sangre, oscuro vinagre.
Es tiempo que despertemos gritando
clamando el nombre de nuestra Madre,
buscando los brazos del uno al otro,
arrojando nuestra traición.
¡Oye, hermano! —
¡Oye hermana —
¡Despierta!
Hay trabajo que hacer
que hacer con alegría
y el tiempo ha llegado para sueños nuevos
verdes como el maíz nuevo,
y el metal frío de nuestros rifles y bayonetas
anhela limpiarse
en la tierra de campos nuevos.
© Rafael Jesús González 2012
-


No comments:
Post a Comment