-
-
----------From Another Tower
------------------------to Hart Crane
Call love the knell
if in the paralytic dream
of longing hell
a bird should wound you.
-----(I too have heard
-----the bells of Santa Prisca
fling blue prisms of delight
into my green volcanoes -
-----voices like the darknesses
-----inside nuns' skirts —
iron sounds that starch the mind
and bleach dark hurts.)
-----Fate was molded thus
-----to give no reason
--------------------------or return
hasten the words which find no answer,
-----wander —
-----------------hesitate —
------------------------------and turn.
Perhaps the sea can tell —
-----resound the gong in its purpuric caves,
----------perpetuate the knell
and toll the clappers of the waves
to drown this glorious hell.
--------------------© Rafael Jesús González 2011
(El Grito, Vol. 6 no. 3, Spring 1973;
Author's copyrights.)
-----------------Desde otra torre
----------------------------a Hart Crane
Llámale al amor el toque
si en el sueño paralizado
del ansioso infierno
un pájaro te hiriera.
-----(Yo también he oído
-----las campanas de Santa Prisca
esparcir prismas azules del deleite
en mis volcanes verdes -
-----voces como las oscuridades
-----dentro las enaguas de monjas —
sonidos de hierro que almidonan la mente
y decoloran daños oscuros.)
-----El destino se moldea así
-----para no dar razón
--------------------------o retorno
apresurar las palabras que no encuentran respuesta,
-----vagan —
----------------titubean —
------------------------------y vuelven.
Tal vez el mar pueda decir —
-----retumbar el gong en las cavas púrpuras,
----------perpetuar el toque
y doblar los badajos de las olas
para ahogar este glorioso infierno.
------------------------© Rafael Jesús González 2011
Thursday, July 21, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment