-
-
------------Tashlikh
These are the days of awe —
time of inventory-----
-----and a new beginning
when harvest of what we sowed-----
----- comes in.
(What have we sown
------of discord and terror?
Where have we fallen short
------of justice?)
The scales dip and teeter;
there is so much
to discard,
so much to atone.
When our temples stood
we loaded a goat
-----with our transgressions
----------and sent it to the wild.
Now we must search our pockets
for crumbs of our trespasses,
our sins to cast upon the rivers.
The days are upon us
-----to take stock of our hearts.
----------It is time to dust
the images of our household gods,
-----our teraphim,-
---------------------our lares.
------------© Rafael Jesús González 2012
(Arabesques Review, vol. 3 no . 3, 2007; author’s copyrights)
---------------Tashlikh
Estos son los días de temor —
tiempo del inventario
-----y un nuevo comienzo
cuando la cosecha de lo que sembramos
-----entra.
(¿Qué hemos sembrado
------de discordia y terror?
¿Dónde hemos fallado
-------en la justicia?)
Las balanzas se inclinan y columpian;
hay tanto de que deshacerse,
tanto por lo cual expiar.
Cuando estaban en pie nuestros templos
cargábamos una cabra
-----con nuestros pecados
----------y la echábamos al desierto.
Ahora tenemos que buscar en los bolsillos
las migas de nuestras faltas,
nuestros pecados para echarlos a los ríos.
Están sobre nosotros los días
-----para hacer inventario del corazón.
----------Es tiempo de sacudir
las imagines de nuestros dioses domésticos,
------nuestros térafines,
---------------------------nuestros lares.
---------------------------------© Rafael Jesús González 2013
-
-
Thursday, September 5, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment