-
Luna llena del solsticio invernal
Esta noche más larga de las noches la luna plena del desierto es tan brillante que despierta a las cabras en sus corrales y prolonga los aullidos de los coyotes. Ilumina los cerros y las ciudades gemelas del paso del norte divididas por el río encadenado y muros coronados de alambre espinado construidos tanto de la codicia y la miseria como de cemento. Es heraldo del Sol que a lento paso alargará los días.
En la hora más nueva del día la luna en su más llena oscureció, apagó su luz por completo ocultando su rostro en la sombra de la Tierra. ¿Sería que la madrina se avergüenza del mundo que hemos creado de nuestra codicia y arrogante ignorancia, este mundo compuesto de injusticia y violencia?
No obstante ahora luce la luna en todo su fulgor cargada de esperanza que el Sol alargando los días nos ilumine el camino hacia un mundo mejor.
© Rafael Jesús González 2010
Full Moon of the Winter Solstice
This longest night of nights the full desert moon is so bright that it wakens the goats in their pens and prolongs the howls of the coyotes. It lights the mountains and the twin cities of the pass of the north divided by the shackled river and walls crowned with thorned wire and constructed as much of greed and misery as they are of cement. It is herald of the Sun which will slowly lengthen the days.
In the newest hour of the day, the moon at its fullest darkened, completely put out its light hiding its face in the shadow of the Earth. Could it be that the godmother is ashamed of the world we have created of our greed and arrogant ignorance, this world made of injustice and violence?
Nevertheless, now the moon shines in all its brilliance loaded with hope that the Sun lengthening the days may light the way toward a better world.
© Rafael Jesús González 2010