Tuesday, February 24, 2009

Mardi Gras

-
Carnaval

Antigua fiesta pagana, griega, romana, la dionisíaca, las saturnales, las bacanales celebrando la igualdad entre los hombres, las mujeres, celebrando la embriaguez del estar vivos, el festejo del cuerpo y del alma.

Ahora se le llama carnaval (carne vale) porque es despedida a la carne antes de que se le mortifique durante la cuaresma. Se celebra la carne, los apetitos del cuerpo, sensuales, libres de mandamientos y prohibiciones.

Por eso el antifaz, la máscara que tras el anonimato nos da licencia para romper las reglas, por un momento vivir fantasías. Tras el antifaz, la máscara, una persona aun puede desnudarse y bailar por las calles. Persona, del latín significando máscara, especialmente cuando se lleva en la escena. Y ¿qué es la vida sino diversión de los dioses?

Entonces quitémonos las máscaras del corazón y pongámonoslas sobre la cara si tal es preciso para ser libre, y en vez del rosario, digamos las cuentas de carnaval.

Carnival

Ancient, pagan, Greek, Roman feast, the Dionysia, the Saturnalia, the Bacchanalia celebrating the equality among men, women, celebrating the intoxication of being alive, the celebration of the body and the soul.

Now it is called carnival (carne vale), Mardi Gras (Fat Tuesday), because it is the farewell to flesh before it is mortified during lent. Flesh is celebrated, the appetites of the body, sensual, free of commandments and prohibitions.

Thus the mask which behind anonymity gives us license to break the rules, live fantasies for a moment. Behind the mask a person may even undress and dance naked in the streets. Person from the Latin meaning mask, especially when worn on the stage. And what is life but the diversion of the gods?

Let us take the masks from the heart and put them on the face if such is needed to be free, and instead of the rosary, let us say the carnival beads.
-----Cuentas de carnaval


De las calles
de Nueva Orleáns
--------en pleno carnaval,
me llamaste;
tu voz un hilo
----de cuentas lustrosas
verdes,
---------doradas,
-------------------púrpuras
me engalanó de encanto
y me hizo bailar el corazón.

Sobre la Bahía
de San Francisco
el cielo amanece
----color de cenizas,
pero mañana en vez del rosario,
diré esas cuentas de carnaval.




------© Rafael Jesús González 2009




-----Carnival Beads


From the streets of New Orleans
--------in full Mardi Gras,
you called;
your words, a string
----of lustrous beads,
green,
-------gold,
-------------purple
adorned me with joy
& made my heart dance.

Over
San Francisco Bay
the sky dawns
----the color of ashes,
but tomorrow instead of the rosary,
I will say those carnival beads.



-- ----© Rafael Jesús González 2009


---

Saturday, February 21, 2009

Piscis

-

-------------
-----------------Piscis


El par de peces nada
entre cristales de amatistas,
entre peñas de heliotropo —
----la luz de Júpiter les llega
----como un reflejo en estaño;
Neptuno perezosamente los vigila.
Si vadeas en las aguas inconstantes,
los verás a tus pies
nadar como imágenes de sueños,
-------pacíficos,
------------------benévolos.



--------------© Rafael Jesús González 2009




----------------Pisces

The pair of fish swim
among amethyst crystals,
among boulders of bloodstone —
---the light of Jupiter comes to them
---like reflections on tin;
---Neptune lazily watches.
If you wade in the inconstant water,
you will see them at your feet
swimming like the images of dreams,
-----peaceful,
----------------kind.



--------------© Rafael Jesús González 2009

-

Saturday, February 14, 2009

Feast of St. Valentine

-











-------
The Distance


The distance between us
is holy ground
to be traversed
feet bare
hands raised
------- in joyous dance
so that once it is
--------------crossed
the tracks of our pilgrimage
shine in the darkness
& light our coming together
in a bright & steady light.



------© Rafael Jesús González, 2009


(RUNES — A Review of Poetry, Connection;
CB Follett & Susan Terris, Editors;
Arctos Press, Sausalito, California; Winter 2007;

author's copyrights.)







---------La Distancia


La distancia entre nos
es suelo sagrado
para atravesarse
con los pies desnudos
elevadas las manos
----------en danza jubilosa
para que una vez
----------cruzado
las huellas de nuestro peregrinaje
brillen en la oscuridad
y alumbren nuestro encuentro
con luz brillante y fija.




------© Rafael Jesús González, 2009


(RUNES — A Review of Poetry, Conección;
CB Follett & Susan Terris, Directoras;
Arctos Press, Sausalito, California; invierno 2007;

derechos reservados del autor.)


Friendship

-
Amistad

(del náhuatl)


Son una luz
las puntas rubias y tiernas del maíz;
en la primavera despertamos
a la borla dorada de la espiga
y las pruebas de constancia
en los corazones de amigos
nos engalanan el cuello
con collares de joyas.



----------© Rafael Jesús González 2009



Friendship

(from the Nahuatl)


It is a light,
the corn's pale & tender ends;
in spring we wake
to the golden tassel of the maize,
& the proofs of constancy
in the hearts of friends
about our necks
jeweled collars place.




----------© Rafael Jesús González 2009
-

Monday, February 9, 2009

Full moon of the Year of the Ox 4707

-


Full Moon of the Ox Year Tanka


Slowly treading on
the Milky Way, the full moon —
ox burdened with light.
The stars seem but so many
pebbles under its broad nose.




-------------© Rafael Jesús González 2009





Tanka de la Luna plena del año del buey



Lentamente caminando sobre
la Vía láctea, la luna plena —
buey cargado de luz.
Las estrellas parecen sólo tantas
guijas bajo su ancho hocico.




----------© Rafael Jesús González 2009



-