Saturday, June 30, 2007

Full Moon: Language of the Moon

-
----------Lenguaje lunar

---The most beautiful world is always---entered through imagination.
----------------------------Helen Keller



Metiendo la mano mojada y fría
en el agua de la noria
la niña ciega aprendió
como los símbolos y señas
igualan algo sentido —
----------dejado a entrar.

Alzando la mano
hacia la luna plena,
cogiendo la luz
la traduzco a la página —
pequeños puntos luminosos, impulsos
para que tú los descifres de nuevo
a la luz de la luna.


---------© Rafael Jesús González 2007

(riverbabble, vol. 5 no. 1, verano 2007;
derechos del autor
)




----Language of the Moon
---The most beautiful world is always---entered through imagination.
----------------------------Helen Keller


Holding her hand, wet & cold,
in the water of the well,
the blind girl learned
how symbols & signs
match something felt —
--------let in.

Holding my hand
up to the full moon,
cupping the light,
I translate it to the page —
tiny luminous dots, impulses,
for you to decipher anew
into the light of the moon.


------© Rafael Jesús González 2007

(riverbabble, vol. 5 issue 1, summer 2007;
author's copyrights)

Thursday, June 21, 2007

Solstice June 21, 2007

.
---Canto del Solsticio


El Sol le canta a la Tierra
(en voz alta al norte,
en voz baja al sur)
como una ballena de luz
en el mar de los cielos
pacíficos o turbulentos
su aria de amor.
Y ella, corazón encendido
le canta también.

Nosotros sus hijos
apenas aprendemos a cantar.



------© Rafael Jesús González 2007

(riverbabble, vol. 5 no. 1, verano 2007;
derechos del autor
)




------Solstice Song


The Sun sings to the Earth
(loudly in the north,
softly in the south)
like a whale of light
in the sea of the skies,
calm or turbulent,
his aria of love.
& she, heart aflame,
sings to him, too.

We, their children,
are barely learning to sing.



------© Rafael Jesús González 2007

(riverbabble, Vol. 5 issue 1, summer 2007;
author's copyrights
)



----Canção do Solstício


O sol canta à terra
(em voz alta, ao Norte,
e em voz baixa, ao Sul)
qual uma baleia de luz,
nos mar dos céus
pacíficos ou turbulentos
a sua ária de amor.
E ela, coração aceso,
canta para ele, também.

E nós, seus filhos,
apenas aprendemos a cantar.


------© Rafael Jesús González 2007

----------translation into Portuguese by

----------© Clevane Pessoa 2007

.