Monday, December 24, 2007

Full Christmas moon

-
-

Luna plena navideña

La nochebuena en el desierto es repleta de estrellas recién pulidas pero ninguna luce tan ostentosa como la luna plena que acaricia el lomo de la montaña extendida como lagarto dormido. Al costado, la montaña luce su propia estrella de luces eléctricas como joya de alguna orden masónica. A esta frontera donde se dice que casi se encuentran las puntas de la colas de la Sierra Madre al sur y la Sierra Rocosa al norte se le llama El Paso del Norte por donde se han colado por los siglos comerciantes del imperio mexica, conquistadores gachupines asándose en sus yelmos y corazas de acero, gringos aventureros, y refugiados de las dictaduras y del hambre. Ha sido puerta y puerto de peregrinos, de pobres en busca de albergo, de abrigo, de refugio, de trabajo.

En noche buena en otros tiempos se llevaban a cabo las posadas a tiempo para la misa de gallo en la catedral. Han llegado los santos peregrinos y nace el niño de la luz. Aleluya, aleluya, aleluya — y paz en la Tierra.

Pero no es sólo en esta noche que el Río Bravo y la montaña, la luna y las estrellas ven llegar a José (y Pedro y Pablo y Juan) y a María (y Chayo y Rosa y Carmen) y ven, en pesebre o no, nacer a Jesús (y Lupe, Arturo y Susana, Francisco y Cecilia) todos niños de luz. Pero aun no hay paz en la Tierra.

Para estas noches, desde que yo era niño, en la Plaza de San Jacinto (o de los lagartos) se ha decorado un árbol navideño gigante lleno de luces (y, a mi niñez, de maravillas) con una estrella encendida en la punta. Arriba, las estrellas del cielo están muy lejos y, aunque enormes más allá de la imaginación, aparecen muy pequeñas a la vista. Pastores o no, nadie espera que nos canten los ángeles y si fuéramos sabios nos contentaríamos con nuestra humilde luna, espejo de nuestra propia estrella el bendito Sol, lo bastante asombroso aunque chico entre estrellas, y nos daríamos cuenta de que la paz en la Tierra no nos llegará de los cielos sino de nosotros mismos, hechos todos de polvo de estrella.

© Rafael Jesús González 2007





Full Christmas Moon

Christmas eve in the desert is full of recently polished stars but none shines so brightly as the full moon that caresses the back of the mountain stretched like a lizard asleep. On its side, the mountain wears its own star of electric lights like a jewel of some Masonic order. This border where they say the tips of the tails of the Sierra Madre to the south and the Rocky Mountains to the north almost meet is called El Paso del Norte (Pass of the North) through which have filtered merchants of the Mexica empire, Spanish conquistadores roasting in their helmets and breastplates of steel, gringo adventurers, and refugees from dictatorships and hunger. It has been the
door and port of pilgrims, of the poor in search of lodging, of shelter, of refuge, of work.

On Christmas eve in other times the posadas came to their close in time for midnight mass at the cathedral. The holy pilgrims have arrived and the child of light is born. Halleluiah, halleluiah, halleluiah — and peace on Earth.

But it is not only on this night that the Río Grande and the mountain, the moon and the stars see José (and Pedro and Pablo and Juan) and María (and Chayo and Rosa and Carmen) come, and see, in a stable or not, Jesús (and Lupe, Arturo and Susana, Francisco and Cecilia) born, all children of Light. But even so, there is no peace on Earth.

For these nights, since I was a child, in San Jacinto (or Alligator) Plaza has been decorated a giant Christmas tree full of lights (and, to my childishness, marvels) with a star lit at its tip. Above, the stars of the heavens are very far away and, though enormous beyond imagining, appear very small to the sight. Shepherds or not, no one expects the angels to sing to us, and were we wise we would content ourselves with our humble moon, mirror of our own star the holy Sun, awesome enough though small as stars go, and we would realize that peace on Earth will not come to us from the heavens but from ourselves, all made from the dust of stars.


© Rafael Jesús González 2007
-
-

Saturday, December 22, 2007

Winter Solstice

-
-

---Solsticio invernal


Y cuando es la oscuridad
confiamos en los dioses
que la luz sea —
pero aun
tendremos que cantar
la luz a ser.



------© Rafael Jesús González 2007


------Winter Solstice


And when the darkness is,
we trust upon the gods
that light might be —
but still
we must sing
the light into being.



-----© Rafael Jesús González 2007
-
-

Saturday, December 15, 2007

Bouquet of the season

--
-

Blessings of the season in which the Winter Solstice
brings increase of light;
may it illuminate our hearts & minds
that we may heal, achieve justice, find peace
& realize the paradise
from which we have never been expelled.



Holly Tanka


In the cold whiteness,
scalloped green flags, red lanterns —
holly in the snow —
more festive, more lovely than
tinsel strung across the streets.


--------------------------------------------©Rafael Jesús González 2007




Mistletoe Tanka

Winter stripped the trees,
but, they still greenly sport leaves,
fruiting mistletoe.
In scarce winter, the birds feast
and beneath it, fairies kiss.


----© Rafael Jesús González 2007



Flor de Noche Buena Tanka

Because it blooms at
midwinter’s holiest dark,
the friars called it
Flor de la Noche Buena,
bloom of the light-birthing night.


--------------------------------------------© Rafael Jesús González 2007
-
-

Wednesday, December 12, 2007

Feast of Our Lady of Guadalupe

-
-

------Rezo a Tonantzin


Tonantzin
---madre de todo
---lo que de ti vive,
es, habita, mora, está;
Madre de todos los dioses
------------------las diosas
madre de todos nosotros,
-------la nube y el mar
-------la arena y el monte
-------el musgo y el árbol
-------el ácaro y la ballena.

Derramando flores
haz de mi manto un recuerdo
que jamás olvidemos que tú eres
único paraíso de nuestro vivir.

Bendita eres,
cuna de la vida, fosa de la muerte,
fuente del deleite, piedra del sufrir.

concédenos, madre, justicia,
--------concédenos, madre, la paz.




---------© Rafael Jesús González 2007


----Prayer to Tonantzin


Tonantzin
-----mother of all
-----that of you lives,
be, dwells, inhabits, is;
Mother of all the gods
---------------the goddesses
Mother of us all,
---------the cloud & the sea
---------the sand & the mountain
---------the moss & the tree
---------the mite & the whale.

Spilling flowers
make of my cloak a reminder
that we never forget that you are
the only paradise of our living.

Blessed are you,
cradle of life, grave of death,
fount of delight, rock of pain.

Grant us, mother, justice,
-------grant us, mother, peace.



--------© Rafael Jesús González 2007


anonymous, Mexico 1746
-
-

Wednesday, December 5, 2007

Lesson

--
-

--------------Lección

---------------------a Julín y Maripep


Después de cuarenta y pico de años
volví a ver a mis amigos
de América del Sur.
Nos habíamos conocido,
-----de jovencitos,
en Atenas, cuna, nos dicen,
de la democracia, tal como fue.
Luego nos volvimos a encontrar
en Madrid de la España fascista.
----Éramos muchachos,
nos mofábamos
----de los monumentos tiesos,
de las palabras constipadas
de un tal Calvo Sotelo.
-------Nos reíamos mucho.

Ahora me enseñan su Montevideo,
-------sus monumentos,
uno de ellos a los desaparecidos,
grandes paredes de vidrio
grabado con un montón de nombres.
Me cuentan como había sido
-----su propia dictadura:
el temor constante;
el amigo, el pariente, el vecino
-----desaparecido;
el no poder hablar abiertamente
ni con el más íntimo amigo,
--------el hermano;
como no atreverse decirle al hijo, hija
cuando venían a casa
--------con ideas repugnantes
que se les habían enseñado en la escuela,
----— “No es así.”
por temor de que lo repitieran en la aula;
el constante temor del toque en la puerta;
la tortura, la muerte, el desaparecer.

Ahora en mi país cuando hablo
en oposición al gobierno,
----nuestro propio fascismo,
hay bobos que me dicen
----“Si estuvieras allá” —
(refiriéndose al país
----que al momento
---------se antoja el enemigo)
“no podrías decirlo.”
(significando — “¡Cállate!
-------cierra la boca.”)

Idiotas — si una libertad
se guarda encerrada
como una guitarra sin cuerdas,
no es libertad
----y pronto nos llegará
el toque en la puerta,
------pronto desapareceremos.




----------© Rafael Jesús González 2007
- -





---------------Lesson

---------------------------for Julín & Maripep


After forty some years
I again saw my friends
of South America.
We had known each other,
-------from youth,
in Athens, cradle they tell us,
of democracy such as it was.
Then we met again
in Madrid of the fascist Spain.
--------We were kids,
we ridiculed
----------the stiff monuments,
the constipated words
of a certain Calvo Sotelo.
------We laughed a lot.

Now they show me their Montevideo,
-------their monuments,
one of them to the disappeared,
big walls of glass
engraved with a pile of names.
They tell me how it had been,
----their own dictatorships:
the constant fear;
the friend, the relative, the neighbor
------------disappeared;
the not being able speak openly
not even with the most intimate friend,
--------one’s brother;
how not dare to tell the son, the daughter
when they came home
-------with repugnant ideas
they had learned at school,
--------— “It is not so.”
for fear they would repeat it in the classroom;
the constant fear of the knock on the door;
the torture, death, disappearance.

Now in my country when I speak
in opposition to the government,
---------our very own fascism,
there are fools who tell me
------“If you were over there” —
(referring to the country
------which at the moment
----------we imagine our enemy)
“you would not be able to say it.”
(meaning — “Be quiet!
--------Shut your mouth up.”)

Idiots — if a freedom
is kept locked
like a guitar without strings,
it is not freedom
------and soon shall come to us
the knock on the door,
-------soon we will disappear.



---------© Rafael Jesús González 2007
-
-

- -

Sunday, December 2, 2007

because . . .

-










-------The Distance


The distance between us
is holy ground
to be traversed
feet bare
hands raised
------- in joyous dance
so that once it is
--------------crossed
the tracks of our pilgrimage
shine in the darkness
& light our coming together
in a bright & steady light.



------© Rafael Jesús González, 2007


(RUNES — A Review of Poetry, Connection;
CB Follett & Susan Terris, Editors;
Arctos Press, Sausalito, California; Winter 2007;

author's copyrights.)







---------La Distancia


La distancia entre nosotros
es suelo sagrado
para atravesarse
pies desnudos
elevadas las manos
----------en danza jubilosa
para que una vez
----------cruzado
las huellas de nuestro peregrinaje
brillen en la oscuridad
y alumbren nuestro encuentro
con luz brillante y fija.




------© Rafael Jesús González, 2007


(RUNES — A Review of Poetry, Conección;
CB Follett & Susan Terris, Directoras;
Arctos Press, Sausalito, California; invierno 2007;

derechos reservados del autor.)