Sunday, February 28, 2010

Full Moon of the Tiger Year 4708

-





Full Moon of the Tiger Year 4708


Enlightenment comes
in play of shadow and light,
awful innocence.
In the forests of the night,
the tiger stalks the full moon.




-------------© Rafael Jesús González 2010





Luna del año del tigre 4708


La iluminación viene
en un juego de sombra y de luz,
terrible inocencia.
En los bosques de la noche
el tigre caza a la luna plena.




-------------© Rafael Jesús González 2010


Ueno Jakugen
middle Edo period (18 century)


-
--

Thursday, February 25, 2010

In this year of the tiger 4708

-

En este año chino del tigre 4708 pidamos del padre nuestro la ferocidad del tigre porque hay veces en que aun la compasión debe ser feroz y feroz la palabra con que se defiende la justicia y la Tierra. Escuchemos la palabra del Maestro uruguayo Mario Benedetti y tomemos valor que la lucha se alarga y más intensa se hace y menos tiempo nos queda.

(interpretación una e interpretación dos)



In this Chinese year of the tiger 4708 let us ask of Our Father the fierceness of the tiger for at times even compassion must be fierce and fierce the word with which justice and the Earth is defended. Let us hear the word of the Uruguayan Maestro Mario Benedetti and let us take courage, for the struggle prolongs and becomes more intense and less time is left us.

(interpretation one and interpretation two)






-----Un padre-nuestro latino-americano


Padre nuestro que estás en los cielos
con las golondrinas y los misiles
quiero que vuelvas antes de que olvides
como se llega al sur de Río Grande

Padre nuestro que estás en el exilio
casi nunca te acuerdas de los míos
de todos modos dondequiera que estés
santificado sea tu nombre
no quienes santifican en tu nombre
cerrando un ojo para no ver la uñas
sucias de la miseria

en [este siglo veintiuno]
ya no sirve pedirte
venga a nos el tu reino
porque tu reino también está aquí abajo
metido en los rencores y en el miedo
en las vacilaciones y en la mugre
en la desilusión y en la modorra
en esta ansia de verte pese a todo

cuando hablaste del rico
la aguja y el camello
y te votamos todos
por unanimidad para la Gloria
también alzó su mano el indio silencioso
que te respetaba pero se resistía
a pensar hágase tu voluntad

sin embargo una vez cada
tanto tu voluntad se mezcla con la mía
la domina
la enciende
la duplica
más arduo es conocer cuál es mi voluntad
cuándo creo de veras lo que digo creer
así en tu omnipresencia como en mi soledad
así en la tierra como en el cielo
siempre
estaré más seguro de la tierra que piso
que del cielo intratable que me ignora

pero quién sabe
no voy a decidir
que tu poder se haga o deshaga
tu voluntad igual se está haciendo en el viento
en el Ande de nieve
en el pájaro que fecunda a su pájara
en los cancilleres que murmuran yes sir
en cada mano que se convierte en puño

claro no estoy seguro si me gusta el estilo
que tu voluntad elige para hacerse
lo digo con irreverencia y gratitud
dos emblemas que pronto serán la misma cosa
lo digo sobre todo pensando en el pan nuestro
de cada día y de cada pedacito de día

ayer nos lo quitaste
dánosle hoy
o al menos el derecho de darnos nuestro pan
no sólo el que era símbolo de Algo
sino el de miga y cáscara
el pan nuestro
ya que nos quedan pocas esperanzas y deudas
perdónanos si puedes nuestras deudas
pero no nos perdones la esperanza
no nos perdones nunca nuestros créditos

a más tardar mañana
saldremos a cobrar a los fallutos
tangibles y sonrientes forajidos
a los que tienen garras para el arpa
y un panamericano temblor con que se enjugan
la última escupida que cuelga de su rostro

poco importa que nuestros acreedores perdonen
así como nosotros
una vez
por error
perdonamos a nuestros deudores

todavía
nos deben como un siglo
de insomnios y garrote
como tres mil kilómetros de injurias
como veinte medallas a Somoza
como una sola Guatemala muerta

no nos dejes caer en la tentación
de olvidar o vender este pasado
o arrendar una sola hectárea de su olvido

ahora que es la hora de saber quiénes somos
y han de cruzar el río
el dólar y el amor contrarrembolso
arráncanos del alma el último mendigo
y líbranos de todo mal de conciencia
amén.



---------------------------Mario Benedetti








-----A Latin-American Our-Father


Our father who art in heaven
with the swallows & the missiles
I wish you to return before forgetting
how one arrives south of Río Grande.

Our father who art in exile
almost never do you remember mine;
anyway wherever you may be
hallowed be thy name
not those who sanctify in your name
closing an eye so as not to see the fingernails
dirty with misery

in [this twenty-first century]
it is no longer any use to ask you
thy kingdom come
because your kingdom is also here below
sunk in rancors and in fear
in wavering and in filth
in disillusion and in half-sleep
in this yearning to see you in spite of everything.

when you spoke of the rich man,
the needle and the camel
and we all voted you
unanimously to Glory
the silent Indian also raised his hand
he who respected you but resisted
thinking that thy will be done

nevertheless once every so often
so much your will mingles with mine
dominates it
sets it afire
duplicates it
it is much harder to know which is my will
when I truly believe what I say I believe
so in your omnipresence as in my solitude
so on Earth as it is in heaven
always
I will be more sure of the earth I tread
than of the unyielding heaven that ignores me

but who knows
I will not decide
that your power be done or undone
your will is just the same being done in the wind
in the Andes of snow
in the cock that makes fruitful the hen
in the chancellors that murmur yes sir
in each hand that turns into a fist

indeed I am not sure if I like the style
that your will chooses to be done
I say it with irreverence and gratitude
two emblems that soon will be the same thing
I say it above all thinking of our bread
of each day and of each bit of day

yesterday you took it from us
give it to us this day
or at least the right to give ourselves our bread
not only that which was the symbol of Something
but that of crumb and crust
our bread
now that few hopes and debts are left us
forgive us if you can our debts
but do not forgive us our hope
no, never forgive us our credits

no later than tomorrow
we will go out to collect from the cons
tangible and smiling bandits
those who have claws for the harp
and a Pan-American tremor with which they wipe
the last spit hanging from their face.

it matters little that our creditors forgive
such as we
once
mistakenly
forgave our debtors

still
they owe us about a century
of sleeplessness and cudgel
like three thousand kilometers of wrongs
like twenty medals for Somoza
like a single Guatemala dead

lead us not into temptation
of forgetting or selling this past
or renting a single hectare of its forgetting

now is the hour of knowing who we are
and they must cross the river
the dollar and the repaying love
tear from our soul the last beggar
and deliver us from all pangs of conscience
amen.


------------------------------Mario Benedetti

-------------------(English translation of Rafael Jesús González)

-

Sunday, February 21, 2010

Piscis

-

-------------
-----------------Piscis


El par de peces nada
entre cristales de amatistas,
entre peñas de heliotropo —
----la luz de Júpiter les llega
----como un reflejo en estaño;
Neptuno perezosamente los vigila.
Si vadeas en las aguas inconstantes,
los verás a tus pies
nadar como imágenes de sueños,
-------pacíficos,
------------------benévolos.



--------------© Rafael Jesús González 2010




----------------Pisces

The pair of fish swim
among amethyst crystals,
among boulders of bloodstone —
---the light of Jupiter comes to them
---like reflections on tin;
---Neptune lazily watches.
If you wade in the inconstant water,
you will see them at your feet
swimming like the images of dreams,
-----peaceful,
----------------kind.



--------------© Rafael Jesús González 2010

-
-
-

Tuesday, February 16, 2010

Mardi Gras

-
Carnaval

Antigua fiesta pagana, griega, romana, la dionisíaca, las saturnales, las bacanales celebrando la igualdad entre los hombres, las mujeres, celebrando la embriaguez del estar vivos, el festejo del cuerpo y del alma.

Ahora se le llama carnaval (carne vale) porque es despedida a la carne antes de que se le mortifique durante la cuaresma. Se celebra la carne, los apetitos del cuerpo, sensuales, libres de mandamientos y prohibiciones.

Por eso el antifaz, la máscara que tras el anonimato nos da licencia para romper las reglas, por un momento vivir fantasías. Tras el antifaz, la máscara, una persona aun puede desnudarse y bailar por las calles. Persona, del latín significando máscara, especialmente cuando se lleva en la escena. Y ¿qué es la vida sino diversión de los dioses?

Entonces quitémonos las máscaras del corazón y pongámonoslas sobre la cara si tal es preciso para ser libre, y en vez del rosario, digamos las cuentas de carnaval.

Carnival

Ancient, pagan, Greek, Roman feast, the Dionysia, the Saturnalia, the Bacchanalia celebrating the equality among men, women, celebrating the intoxication of being alive, the celebration of the body and the soul.

Now it is called carnival (carne vale), Mardi Gras (Fat Tuesday), because it is the farewell to flesh before it is mortified during lent. Flesh is celebrated, the appetites of the body, sensual, free of commandments and prohibitions.

Thus the mask which behind anonymity gives us license to break the rules, live fantasies for a moment. Behind the mask a person may even undress and dance naked in the streets. Person from the Latin meaning mask, especially when worn on the stage. And what is life but the diversion of the gods?

Let us take the masks from the heart and put them on the face if such is needed to be free, and instead of the rosary, let us say the carnival beads.
-----Cuentas de carnaval


De las calles
de Nueva Orleáns
--------en pleno carnaval,
me llamaste;
tu voz un hilo
----de cuentas lustrosas
verdes,
---------doradas,
-------------------púrpuras
me engalanó de encanto
y me hizo bailar el corazón.

Sobre la Bahía
de San Francisco
el cielo amanece
----color de cenizas,
pero mañana en vez del rosario,
diré esas cuentas de carnaval.




------© Rafael Jesús González 2010




-----Carnival Beads


From the streets of New Orleans
--------in full Mardi Gras,
you called;
your words, a string
----of lustrous beads,
green,
-------gold,
-------------purple
adorned me with joy
& made my heart dance.

Over
San Francisco Bay
the sky dawns
----the color of ashes,
but tomorrow instead of the rosary,
I will say those carnival beads.



-- ----© Rafael Jesús González 2010


---

Sunday, February 14, 2010

Friendship

-

Amistad

(del náhuatl)


Son una luz
las puntas rubias y tiernas del maíz;
en la primavera despertamos
a la borla dorada de la mazorca
y las pruebas de constancia
en los corazones de amigos
nos engalanan el cuello
con collares de joyas.



----------© Rafael Jesús González 2010



Friendship

(from the Nahuatl)


It is a light,
the corn's pale & tender ends;
in spring we wake
to the golden tassel of the maize,
& the proofs of constancy
in the hearts of friends
about our necks
jeweled collars place.




----------© Rafael Jesús González 2010



-

Feast of St. Valentine



-












-------
The Distance


The distance between us
is holy ground
to be traversed
feet bare
hands raised
------- in joyous dance
so that once it is
--------------crossed
the tracks of our pilgrimage
shine in the darkness
& light our coming together
in a bright & steady light.



------© Rafael Jesús González, 2010


(RUNES — A Review of Poetry, Connection;
CB Follett & Susan Terris, Editors;
Arctos Press, Sausalito, California; Winter 2007;

author's copyrights.)









---------La Distancia


La distancia entre nos
es suelo sagrado
para atravesarse
con los pies desnudos
elevadas las manos
----------en danza jubilosa
para que una vez
----------cruzado
las huellas de nuestro peregrinaje
brillen en la oscuridad
y alumbren nuestro encuentro
con luz brillante y fija.




------© Rafael Jesús González, 2010


(RUNES — A Review of Poetry, Conección;
CB Follett & Susan Terris, Directoras;
Arctos Press, Sausalito, California; invierno 2007;

derechos reservados del autor.)








-
-
-

Year of the Tiger 4708



-

Kiuho Toyei (19th century)



Tanka for the Year of the Tiger


The tiger, holy
to the Lord of Destruction,
snarling and raging
roams the forests, the image
of light captive behind bars.


---------© Rafael Jesús González 2010






Tanka para el año del tigre 4708


El tigre, bendito
al Señor de la Destrucción,
gruñendo y enfurecido
vaga por las selvas, la imagen
de la luz cautiva tras rejas.



-----------© Rafael Jesús González 2010

------------


Kano Tan'yu (1602-1674)

-

Wednesday, February 10, 2010

riverbabble, Winter 2010

-

Retrival by Chris Novak

http://www.iceflow.com/riverbabble/Welcome.html


Winter Solstice Issue



Contributing Writers

Fiction

Dominique Brigham: Lightning Bug Messiah

J. D. Daniels: Damnest Thing I Ever Saw

Amy Cheung: West, West, and Away

Ashley Brand: November

Don Fredd: The Thing Is

Jon Sindell: Woodsmen


Poetry

Rafael Jesús González:

Luna del año viejo / Moon of the Old Year
Luna azul al fin del año / Blue Moon at Year's End
Siendo honrado por la ciudad /On Being Honored by the City
Obsesión lunática / Lunatic Obsession
Riverbabble Talks with Rafael Jesús González (reprint from #12)
Rafael Jesús González accepts Proclamation in Berkeley (video)

Laura McCullough:
Certitude and Exposure
Stamina
Wind and Water, the Drowning

Julene Tripp Weaver:
The Blues
Snared

Ann Walters:
After the Moon Falls
Ansel Adams Takes Another Look at the Sun

Phibby Venable:
John Dean
Wickerworker

Charles Clifford Brooks III:
A Final Autumn Evening
Lunar Love's Wanting

M. N. Kotzin:
Lip Reading
Two Postcards

Jim Lyle: Full Moon

Suzanne Nielsen: Placing of a Candle

Jason Price Everett: Sea of Rains

Paul Lobo Portugés: The Woman in the Moon

David Brewer: The Sun Dial

Marcus Christensen: Arriving at Truth Through Papier-maché Analysis

Katelynn Greene: Sunrise Resolution on Camelback Mountain

Doug Mathewson: Station to Station



Flash Fiction

Francine Witte: Moon Story

Rich Ives:
Detritus
Crying the Mare


Review

Carlos Reyes: Comentario /Comentary:
La musa lunática / The Lunatic Muse




---Are you all in this vibration? I say you are. You once nobble that, congregation, and a buck joyride to heaven becomes a back number. You got me? It's a lifebrightener, sure. The hottest stuff ever was. It's the whole pie with jam in. It's just the cutest snappiest line out. It is immense, supersumptuous. It restores. It vibrates. I know and I am some vibrator.
JAMES JOYCE, Ulysses, p. 414., 15/2199-2204

_________________________________

Leila Rae, editor
riverbabble
riverbabble@gmail.com
http://iceflow.com/riverbabble/Welcome.html
-
-

Wednesday, February 3, 2010

Launch of La musa lunática/The Lunatic Muse by Rafael Jesús González

-

Celebrate the full moon

La musa lunática / The Lunatic Muse, Rafael Jesús González's long awaited collection of moon poems, fulfills its promise of beauty and poignancy. Rafael Jesús González is the master of the imagist lyric; the poems are both brilliant and immediate. And, we find in its metaphoric language a deep love of the Earth that can sustain many readings. La musa lunática / The Lunatic Muse is a careful bilingual edition, which allows readers of Spanish and/or English to enjoy and appreciate it.


Pandemonium Press Book Launch

La musa lunática /
The Lunatic Muse


Rafael Jesús González

Sunday, February 28, 2010 (full moon)

3:30 - 5:30 pm

Berkeley Fellowship of Unitarian
Universalists

1924 Cedar Street


Berkeley, California


with

Audible Light
(singing poems from
La musa lunática / The Lunatic Muse)

Phoebe Sorgen, voice
Nicole Milner, piano
Edie Hartshorne, koto

Book signing follows the reading
light refreshments served


co-sponsored by the BFUU Social Justice Committee






Celebra la luna llena

La musa lunática / The Lunatic Muse, la muy esperada colección de poemas lunares de Rafael Jesús González cumple su promesa de belleza e intensidad. Rafael Jesús González es maestro de la lírica imaginista; los poemas son a la vez brillantes e inmediatos. Y encontramos en su lenguaje metafórico un profundo amor de la Tierra que aguanta muchas lecturas. La musa lunática / The Lunatic Muse es una edición bilingüe esmerada que les permite a los lectores de español y/o de inglés gozar y apreciarla.


Editora Pandemonium Press Presenta

La musa lunática /
The Lunatic Muse


Rafael Jesús González


domingo, 28 febrero 2010 (luna llena)

3:30 - 5:30 pm


1924 calle Cedar


Berkeley, California


con

Luz Audible
(cantando poemas de
La musa lunática / The Lunatic Muse
)

Phoebe Sorgen, voz
Nicole Milner, piano
Edie Hartshorne, koto

firma del libro después de la lectura
se servirá refrigerio

padrinado por el Comité por la Justicia Social

-