Wednesday, September 29, 2010

Miguel de Cervantes Saavedra, September 29, 1547 – April 23, 1616

-
Miguel de Cervantes y Saavedra

by Juan Martínez de Jáurequi y Aguilar (c. 1600)




----------El caballero de la cara triste

------------------¡Y Dios no te dé paz y sí gloria!

-------------------------------------------- Miguel de Unamuno


Tratándose del canto
-----en un llano de arbustos silvestres
infestado de las ramillas girantes
----------de molinos rompe cielos,
una figura consintiendo la edad
-----y una mente cavernosa
alanzó al sol embarrando su lanza de luz.

-----(y una estrella mugrosa
----------encendió un cigarrillo lucero
-----para guiar a un guerrero
----------a su lavadura.)

-----Si sucediera una estrella,
-----naciera un canto
-----en algún año decisivo
prometiendo pan y pescados
de que uno no fuera seguro se multiplicaran
¿pagaría la gloria incierta de una aguda herida
el precio de derramar la paz
en una red de empeño enmarañada?

E
l alto atrever camina en patas flacas
y demasiadas veces la causa de muerte
--------son las estrellas.



----------© Rafael Jesús González 2010



Don Quixote de la Mancha & Sancho Panza
by Honoré Daumier



----------The Knight of the Sad Face

-----------------¡Y Dios no te dé paz y sí gloria!

-------------------------------------------Miguel de Unamuno



Treating of songs
----------in a wild wood plain
infested with twirling sprigs
---------of sky-tearing mills,
a figure indulging age & a cavern mind
speared the sun smearing his lance with light.

-----(& a soiled star lit a cigarette star
-----to guide a warrior to his washing)

-----If a star were to happen,
-----a song born
-----to some decisive year
promising bread & fishes
one was not sure would multiply,
would the uncertain glory of an acute wound
pay the price of spilling peace
-----into a fouled net of undertaking?

High daring walks on spindly legs
& stars too often are the cause of death.



---------------© Rafael Jesús González 2010


(Mark in Time; Nick Harvey, Ed., Glide Publications,
San Francisco 1971; author’s copyrights.)




-

Thursday, September 23, 2010

Full Moon of the Fall Equinox

-


--Luna del equinoccio otoñal


Los ángeles querían pesar
su tesoro de diamantes
pero a la balanza se le perdió
uno de sus platillos.
Rueda el único platillo
y los brillantes se riegan
sobre el terciopelo negro
de la noche.

El cosmos es prodigioso;
se apaga una estrella
y se enciende otra;
cada agujero negro da
a otro universo.

Sólo aquí se mide una vida
en años, en décadas;
siete y media es una vida larga;
raras veces se llega a diez.
El medir es obsesión Terrestre;
si la balanza celeste perdió
uno de sus platillos
con uno basta —
el cosmos es prodigioso.


-----© Rafael Jesús González 2010








----Moon of the Fall Equinox


The angels wanted to weigh
their treasure of diamonds
but the balance lost
one of its dishes.
The only dish rolls
& the brilliants are scattered
over the velvet black
of the night.

The cosmos is prodigious;
a star goes out
& another is lit;
each black hole opens
to another universe.

Only here is a life measured
in years, in decades;
seven & a half is a long life;
rarely are ten reached.
To measure is an Earthly obsession;
if the celestial balance lost
one of its dishes
one is enough —
the cosmos is prodigious.




----------© Rafael Jesús González 2010




-

Libra

-
-
-

--------------------Libra

Alumbran a la balanza del día y la noche,
el zafiro temprano del amanecer
y el ópalo tardío del atardecer.
Se alza en obelisco de jade, de nefrita
al punto cardinal del aire,
el apoyo del viento,
----y en cada platillo de cobre
se miden el arte y las consecuencias
---(el amor pesa en la ijada
----de la indecisión,
----en los lomos del deseo.)
La alzaprima del otoño
sostiene sobre el caos,
trémulos y vacilantes
----el sentir, el pensar —
-----------amor, belleza, verdad —
sueños, siempre sueños, justos sueños.



----------------© Rafael Jesús González 2010



----------------Libra

The balance of day & night
is lit by the early sapphire of dawn
-----& the late opal of dusk.
It rises on obelisk of nephrite, of jade
to the cardinal point of the air,
the lever of the wind,
----& on each copper plate
----are measured art & consequences
--------(love weighs on the back
---------of indecision,
---------on the loins of desire.)
The fulcrum of autumn
holds over chaos
tremulous & irresolute
----feeling, thought —
--------love, beauty, truth —
dreams, always dreams, just dreams.




-------------© Rafael Jesús González 2010
-

Wednesday, September 22, 2010

reading from 'New Poets of the American West'

-


an anthology of poets from eleven Western states

PLEASE JOIN US FOR A READING FROM THIS BEAUTIFUL BOOK

WEDNESDAY, OCTOBER 13th; 7 p.m.

MARIN ARTS COUNCIL GALLERY

906 - 4th Street, San Rafael, CA 94901

Poets Reading:

CB Follett

Rafael Jesús González

George Keithley

Melinda Palacio

Susan Terris

Joyce Young


There is no charge for this event.

-

Thursday, September 16, 2010

Mexico, 200 years of independence

-



(200 años después de la independencia de España,
100 años después de la revolución,
490 años después de la invasión española,
como en todas las americas,
sigue el colonialismo.)



----------------------México

--------- --(homenaje a la patria en matices eróticos)


Darte género sería hacer lo que Dios no hizo.
Cuelga la flor de plátano como sexo de caballo
y tus toscas ubres dan beber petróleo —
tienes sin cuenta vientres burladores en tus minas
y los dorados testículos del mango.
-----(Para variar tus orgasmos heterosexuales
-----celebras la homosexual fiesta de los toros.)
Suave no lo eres, patria mía —
-----sino dura como la suerte humana —
----------bola de acero en el fondo de mi entraña,
----------sabor amargo en la lengua de la mente.
Al caer el sol que has emplumado
tienen tus cerros filigrana de venas en sus frentes
y en las junglas de tus costas suelen
volar luciérnagas de ópalo boyante.
Se estremece de pasión tu cuerpo eléctrico y bravío
y piensas en color por tus murales,
sueñas tus sueños táctiles de sones
atados a la tierra por cuerdas de guitarra
-----(y no hay canciones extrañas a tus sueños
-----ni faltan risas en tus tristes pesadillas.)
--------------- Oye, patria mía,
con besos de papel crepé
la buganvilla besa el pene de la torre
y el plúmbago sofocado da besos platónicos al aire.
Muerde el sol los pechos de tus gris colinas
y las manos de tus palmeras acarician la luna.
-----Suave no lo eres, patria mía,
----------sino cruel como el amor humano,
----------exigente como la fe bendita.





-------------------------------© Rafael Jesús González 2010



(El Grito, vol. III no. 1, otoño 1969;
derechos reservados del autor.)









(200 years after independence from Spain,
100 years after the revolution,
490 years after the Spanish invasion,
as in all the Americas,
colonialism continues.)



----------------------Mexico

-----------------(homage to the country in erotic hues)


To give you gender would be to do as God did not.
The banana bloom hangs like a horse's sex
& your rough breasts give oil to suck —
you have countless wombs in your mines
& the golden testicles of the mango.
-----(To vary your heterosexual orgasms
-----you celebrate the homosexual feast of the bulls.)
Soft you are not, my country —
-----but hard as human fate —
----------ball of steel at the bottom of my gut,
----------bitter taste on the tongue of my mind.
At the fall of the sun you have feathered
your mountains wear filigree of veins on their foreheads
& in the jungles of your coasts
fly dragonflies of buoyant opal.
Your electric & wild body trembles with passion
& you think in color through your murals,
dream your tactile dreams of songs
tied to the earth by the strings of the guitar
-----(& there are no strange songs to your dreams
-----nor is laughter lacking in your sad nightmares.)
---------------Listen, my country,
with crepe paper kisses
the bougainvillea kisses the penis of the tower
& the suffocated plumbago gives platonic kisses to the air.
The sun bites the breasts of your gray hills
& the hands of your palms caress the moon.
-----Soft you are not, my country,
----------but cruel like human love,
----------demanding like the holy faith.




--------------------------------------© Rafael Jesús González 2010


(The Bitter Oleander, Vol. 15 no. 2, Fall 2009;
author's copyrights)




Jesús Helguera-
-

-

Thursday, September 9, 2010

Tashlikh

-
-


------------Tashlikh

These are the days of awe —
time of inventory
-----and a new beginning
when harvest of what we sowed
-----comes in.
(What have we sown
------of discord & terror?
Where have we fallen short
------of justice?)

The scales dip & teeter;
there is so much
to discard,
so much to atone.

When our temples stood
we loaded a goat
-----with our transgressions
----------and sent it to the wild.
Now we must search our pockets
for crumbs of our trespasses,
our sins to cast upon the rivers.

The days are upon us
-----to take stock of our hearts.
----------It is time to dust
the images of our household gods,
-----our teraphim,
----------------------our lares.



-------© Rafael Jesús González 2010


(Arabesques Review, vol. 3 no . 3, 2007; author’s copyrights)



---------------Tashlikh

Estos son los días de temor —
tiempo del inventario
-----y un nuevo comienzo
cuando la cosecha de lo que sembramos
-----entra.
(¿Qué hemos sembrado
------de discordia y terror?
¿Dónde hemos fallado
-------en la justicia?)

Las balanzas se inclinan y columpian;
hay tanto de que deshacerse,
tanto por lo cual expiar.

Cuando estaban en pie nuestros templos
cargábamos una cabra
-----con nuestros pecados
----------y la echábamos al desierto.
Ahora tenemos que buscar en los bolsillos
las migas de nuestras faltas,
nuestros pecados para echarlos a los ríos.

Están sobre nosotros los días
-----para hacer inventario del corazón.
----------Es tiempo de sacudir
las imagines de nuestros dioses domésticos,
------nuestros térafim,
---------------------------nuestros lares.



----------------© Rafael Jesús González 2010


-