
Amistad
(del náhuatl)
Son una luz
las puntas rubias y tiernas del maíz;
en la primavera despertamos
a la borla dorada de la mazorca
y las pruebas de constancia
en los corazones de amigos
nos engalanan el cuello
con collares de joyas.
----------© Rafael Jesús González 2010

Friendship
(from the Nahuatl)
It is a light,
the corn's pale & tender ends;
in spring we wake
to the golden tassel of the maize,
& the proofs of constancy
in the hearts of friends
about our necks
jeweled collars place.
----------© Rafael Jesús González 2010

-
1 comment:
Rafael,
This is beautiful in both translations from the original. Can you send the original and give me a reference to the source?
I live in San Miguel de Allende, GTO and have local friends that came from Oapan, Guerrero.
They learned Spanish from missionaries of Testigos de Jehova.
Post a Comment