It has been two years since Hurricane Katrina and the devastation of New Orleans and surrounding areas. A great deal of suffering and death could have been prevented and little has been done to heal and repair. The government conceals and denies its responsibility and what is done is in the hands of the organizations, like Common Ground, that the people form. The United States has lost the birthplace of its soul, jazz, its only major contribution to world art, an art created by its people of African origin brought to its shores as slaves.
Let us work to build a democracy and save the nation’s soul.
---Full Moon Over New Orleans
--------After the Hurricane
The full moon hangs
over what was New Orleans,
its whiteness stained & broken
on the fetid waters.
Drowned are
the jasmine & the gardenias,
the oaks & the magnolias,
the trumpets,
-------the saxophones,
----------------the drums.
The city that dreamt itself living,
---------big & easy,
on Burgundy
-------between piety & desire,
lies under a watery shroud,
its most grievous sins
exposed to the world.
The full moon
breaks & drowns,
dirty in the fetid waters.
------© Rafael Jesús González 2007
(in Words Upon the Waters, Brundage, Karla, Ed.;
San Francisco (Jukebox Press) 2006; author’s copyrights)
---Luna Plena sobre Nuevo Orleans
---------despues del huracán
Cuelga la luna plena
sobre lo que fue Nueva Orleans,
su blancura manchada y rota
en las aguas fétidas.
Se ahogaron
los jasmines y las gardenias,
los robles y las magnolias,
las trompetas,
-------los saxófonos,
---------------los tambores.
La ciudad que se soñaba vivir,
-------grande y fácil,
de borgoña
-----entre la piedad y el deseo,
yace bajo una mortaja de agua,
sus pecados más graves
expuestos al mundo.
La luna plena
se quiebra y se ahoga,
sucia en las aguas fétidas.
------© Rafael Jesús González 2007
(en Words Upon the Waters, Brundage, Karla, Ed.;
San Francisco (Jukebox Press) 2006; derechos del autor)
¿Cómo no había de llegar
la Dña. Catrina a Nueva Orleans?
Llegó acompañada de los vientos
de su comadre Oyá,
de las aguas del Señor Tláloc,
esperando conocer a la familia de Degas.
Sacudió los robles y las magnolias
como las plumas de avestruz de su sombrero
e hizo encajes de los balcones y los portales,
se engalanó de jasmines y mirtos.
Vino ostentosa y exigente,
avara y celosa de sus derechos y privilegios
-------y conquistó la ciudad
de pretensiones francesas y señorales
a cuestas de los hijos de esclavos.
Exigió que tantos le hicieran homenaje,
que tantos llenaran su lista de baile.
Así es la terrible Dña. Catrina
y así vino a Nueva Orleans.
------© Rafael Jesús González 2007
-----Mdme. Katrina in New Orleans
How could she not come,
Mdme. Katrina, to New Orleans?
She came accompanied by the winds
of her comadre Oyá,
the waters of Lord Tlaloc,
hoping to meet the family of Degas.
She shook the oaks & the magnolias
like the ostrich plumes of her hat
& made lace of the balconies & the porches,
adorned herself with jasmine & myrtle.
She arrived ostentatious & demanding,
greedy & jealous of her rights & privileges,
--------& conquered the city
of French & lordly pretensions
on the backs of the children of slaves.
She demanded that so many pay her homage,
that so many fill her dance card.
Such is the terrible Mdme. Katrina
& thus she came to New Orleans.
------© Rafael Jesús González 2007
-
-
-