---
----A veces la luna plena
-
--------------------a Elena
A veces la luna plena
es tan fría que no parece
merecer ser tan bella.
Pero hay noches
en que la datura amarilla
con su perfume espeso
le presta a la luna color y calor.
Esas noches es testigo la luna
de que lo que hemos bailado
ni la muerte nos puede quitar.
A veces la luna plena
es tan bella que no parece
merecer ser tan fría.
------© Rafael Jesús González 2007
-
- -
----Sometimes the Full Moon
------------------for Elena
Sometimes the full moon
is so cold that it seems
not to deserve being so beautiful.
But some nights
the yellow datura
with its dense perfume
lends color & warmth to the moon.
The moon is witness, those nights,
that what we have danced
not even death can take from us.
Sometimes the full moon
is so beautiful that it seems
not to deserve being so cold.
------© Rafael Jesús González 2007
Elena Castañeda (August 24, 1951 - August 9, 2007)
- - -
-------
----Às vezes, a Lua Plena
----------------para Elena
Às vezes, a lua cheia,
é tão fria ,que parece
não merecer ser assim ,tão bela.
Porém há noites,
em que a datura amarela,
com seu denso perfume,
empresta à lua, cor e calor.
Nestas noites, a lua testemunha
de que aquilo que um dia dançamos,
nem a morte pode acabar.
às vezes, a lua cheia,
é tão bela que nem parece
merecer aparentar ser fria.
------© Rafael Jesús González 2007
---------translation into portugues by
----------© Clevane Pessoa 2007
----------------para Elena
Às vezes, a lua cheia,
é tão fria ,que parece
não merecer ser assim ,tão bela.
Porém há noites,
em que a datura amarela,
com seu denso perfume,
empresta à lua, cor e calor.
Nestas noites, a lua testemunha
de que aquilo que um dia dançamos,
nem a morte pode acabar.
às vezes, a lua cheia,
é tão bela que nem parece
merecer aparentar ser fria.
------© Rafael Jesús González 2007
---------translation into portugues by
----------© Clevane Pessoa 2007
-------
No comments:
Post a Comment