Tuesday, February 14, 2017

St. Valentine's


-

Icniuhyotl


Auh tocnihuane,
tla xoconcaquican yn itlatol temictli:
xoxopantla technemitia,

in teocuitlaxilotl, techonitwuitia
tlauhkecholelotl, techoncozctia.
In tikmati ye ontlaneltoca
toyiollo, toknihuan.

------------------------------------Tecayohuatzin, King of Huexotzinco, c. 1490





(del náhuatl)


Y ahora amigos, escuchen
el sueño de una palabra:
Son una luz
las puntas rubias y tiernas del maíz;
en la primavera despertamos
a la borla dorada de la mazorca
y las pruebas de constancia
en los corazones de amigos
nos engalanan el cuello
con collares de joyas.




----------© Rafael Jesús González 2017



Friendship


(from the Nahuatl)


And now, friends listen
to the dream of a word:
It is a light,
the corn's pale and tender ends;
in spring we wake
to the golden tassel of the maize,
and the proofs of constancy
in the hearts of friends
about our necks
jeweled collars place.




----------© Rafael Jesús González 2017



-

1 comment:

Nynne said...

Sapai rikukuni, maná priniyayok, puna waita jina, yaki yantuyayok.

Que sólo me siento, como flor de la puna...