- -
------------------ Magos
Pensar que yo, Baltasar de Caldea,
------tenedor de las cosas sacras,
------dejé los observatorios,
------cargado de incienso,
------para llegar allí.
Aun hasta al punto de encuentro fue largo;
para Melchor de Nubia cargado de oro,
para Gaspar de Tarso cargado de mirra,
fue aun más largo.
-----Y de allí a Judea
-----y más allá condujo el lucero —
-----------a la morada de animales,
-----------lugar natal del infante mendigo.
Si era dios,
---como todo dios,
---------ha de haber llegado a mal fin.
¿Qué significaban los agüeros?
-----Tal vez sería el viaje mismo,
---------oír de los leones de Nubia,
---------de los ríos de Tarso;
y sobre todo,
-----sí, tal vez sobre todo,
---------- el ofrendar.
-----------------------------© Rafael Jesús González 2016
-------------------Magi
To think that I, Balthazar of Chaldea,
----keeper of the sacred things,
----left the observatories,
----laden with frankincense,
----to come there.
Even to the point of meeting it was long;
for Melchior of Nubia laden with gold,
for Gaspar of Tarshish laden with myrrh,
it was longer.
---And from there to Judea
---and the star led on —
--------to the abode of animals,
--------birthplace of the infant beggar.
If he was a god,
-----like all gods,
-----he must have come to a bad end.
What meant the auguries?
----Perhaps it was the trip itself,
-------to hear of the lions of Nubia,
-------of the rivers of Tarshish;
and above all,
----yes, perhaps above all,
-----------the gifting.
-----------------© Rafael Jesús González 2016
-
-
(Dear Winter: Poems for the Solstice;
Marie Harris, Ed.; Northwood Press, Thomaston, Maine 1984;
Author’s © copyrights)
-
--
Tuesday, January 5, 2016
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment