-
Si no hablamos
Si no hablamos para alabar a la Tierra,
es mejor que guardemos silencio.
Loa al aire
que llena el fuelle del pulmón
y alimenta la sangre
del corazón;
que lleva la luz,
el olor de las flores
y los mares,
los cantos de las aves
y el aullido del viento;
que conspira con la distancia
para hacer azul el monte.
-Loa al fuego
que alumbra el día
y calienta la noche,
cuece nuestro alimento
y da ímpetu a nuestra voluntad;
que es el corazón de la Tierra,
este fragmento
-Loa al fuego
que alumbra el día
y calienta la noche,
cuece nuestro alimento
y da ímpetu a nuestra voluntad;
que es el corazón de la Tierra,
este fragmento
de lucero; que quema y purifica
por bien o por mal.
Loa al agua
que hace a los ríos
y a los mares;
que da sustancia a la nube
y a nosotros;
que hace verde a los bosques
y los campos;
que hincha al fruto
y envientra nuestro nacer.
Loa a la tierra
que es el suelo, la montaña,
y las piedras;
que lleva los bosques
y es la arena del desierto;
que nos forma los huesos
y sala los mares, la sangre;
que es nuestro hogar y sitio.
Si no hablamos en alabanza a la Tierra,
-----si no cantamos en festejo a la vida,
----------es mejor que guardemos silencio.
(Siete escritores comprometidos: obra y perfil; Fausto Avendaño, director;
Explicación de Textos Literarios vol. 34 anejo 1; diciembre 2007;
Dept. of Foreign Languages; California State University Sacramento;
derechos reservados del autor.)
If we do not speak to praise the Earth,
it is best we keep silent.
Praise air
that fills the bellow of the lung
& feeds our heart’s blood;
that carries light,
the smell of flowers
& the seas,
the songs of birds
& the wind’s howl;
that conspires with distance
to make the mountains blue.
Praise fire
that lights the day
& warms the night,
cooks our food
& gives motion to our wills;
that is the heart of Earth,
this fragment of a star;
that burns & purifies
for good or ill.
Praise water
that makes the rivers
& the seas;
that gives substance
to the clouds and us;
that makes green the forests
& the fields;
that swells the fruit
& wombs our birth.
Praise earth
that is the ground,
the mountain, & the stones;
that holds the forests
& is the desert sand;
that builds our bones
& salts the seas, the blood;
that is our home & place.
If we do not speak in praise of the Earth,
-----if we do not sing in celebration of life,
----------it is best we keep silence.
(147 Practical Tips for Teaching Sustainability:
Connecting the Environment, the Economy, and Society;
Timpson, William M. et al, Eds.,
Atwood Publishing Co., Madison, Wisconsin 2006;
author’s copyrights)
--------------La llamada
¿Qué puedo decir para incitarte
-------a defender la Tierra?
¿Recordarte como se siente el sol?
¿el sabor de la sal, el olor del laurel?
¿El chirrido de grillo en noche de verano,
el arco iris después de lluvia?
--------¿Lo que es amar?
¿Imploraré a tu goce
-----o a tu pavor?
Puede ser terrible la Tierra
en sus tormentas y sus temblores
pero es la medida de cual paraíso
------imaginemos jamás.
Tú y yo moriremos demasiado pronto
-----pero que no siga la vida
----------es más allá de aceptable.
¿Qué puedo decir para que ames la vida
suficiente para que actúes y alces la voz
-----------en su defensa?
---------------------------------- © Rafael Jesús González 2021
(Berkeley Times, 19 noviembre 2015;
derechos reservados del autor)
--------------The Call
What can I say to entice you
------to defend the Earth?
Remind you how the sun feels?
The taste of salt, the smell of bay?
a cricket's chirp on a summer night,
the rainbow after rain?
-----What it is to love?
Shall I appeal to your joy
------or to your fear?
Earth can be terrible
in her storms & in her quakes
but she is the measure of any paradise
---------we will ever imagine.
You & I will die all too soon
------but that life will not go on
-----------is beyond accepting.
What can I say to make you love life
enough to act & raise your voice
----------in its defense?
-----------------------------© Rafael Jesús González 2021
(SeedBroadcast agri-Culture Journal #12, March 2019;
author's copyrights.)
Loa al agua
que hace a los ríos
y a los mares;
que da sustancia a la nube
y a nosotros;
que hace verde a los bosques
y los campos;
que hincha al fruto
y envientra nuestro nacer.
Loa a la tierra
que es el suelo, la montaña,
y las piedras;
que lleva los bosques
y es la arena del desierto;
que nos forma los huesos
y sala los mares, la sangre;
que es nuestro hogar y sitio.
Si no hablamos en alabanza a la Tierra,
-----si no cantamos en festejo a la vida,
----------es mejor que guardemos silencio.
© Rafael Jesús González 2021
Escrito especialmente para el Congreso Mundial de Poetas,
Tai’an, Provincia de Shandong, China, otoño 2005
Escrito especialmente para el Congreso Mundial de Poetas,
Tai’an, Provincia de Shandong, China, otoño 2005
(Siete escritores comprometidos: obra y perfil; Fausto Avendaño, director;
Explicación de Textos Literarios vol. 34 anejo 1; diciembre 2007;
Dept. of Foreign Languages; California State University Sacramento;
derechos reservados del autor.)
If we do not speak to praise the Earth,
it is best we keep silent.
Praise air
that fills the bellow of the lung
& feeds our heart’s blood;
that carries light,
the smell of flowers
& the seas,
the songs of birds
& the wind’s howl;
that conspires with distance
to make the mountains blue.
Praise fire
that lights the day
& warms the night,
cooks our food
& gives motion to our wills;
that is the heart of Earth,
this fragment of a star;
that burns & purifies
for good or ill.
Praise water
that makes the rivers
& the seas;
that gives substance
to the clouds and us;
that makes green the forests
& the fields;
that swells the fruit
& wombs our birth.
Praise earth
that is the ground,
the mountain, & the stones;
that holds the forests
& is the desert sand;
that builds our bones
& salts the seas, the blood;
that is our home & place.
If we do not speak in praise of the Earth,
-----if we do not sing in celebration of life,
----------it is best we keep silence.
© Rafael Jesús González 2021
Written especially for the World Congress of Poets,
Tai’an, Shandong Province, China, Autumn 2005
Written especially for the World Congress of Poets,
Tai’an, Shandong Province, China, Autumn 2005
(147 Practical Tips for Teaching Sustainability:
Connecting the Environment, the Economy, and Society;
Timpson, William M. et al, Eds.,
Atwood Publishing Co., Madison, Wisconsin 2006;
author’s copyrights)
--------------La llamada
¿Qué puedo decir para incitarte
-------a defender la Tierra?
¿Recordarte como se siente el sol?
¿el sabor de la sal, el olor del laurel?
¿El chirrido de grillo en noche de verano,
el arco iris después de lluvia?
--------¿Lo que es amar?
¿Imploraré a tu goce
-----o a tu pavor?
Puede ser terrible la Tierra
en sus tormentas y sus temblores
pero es la medida de cual paraíso
------imaginemos jamás.
Tú y yo moriremos demasiado pronto
-----pero que no siga la vida
----------es más allá de aceptable.
¿Qué puedo decir para que ames la vida
suficiente para que actúes y alces la voz
-----------en su defensa?
---------------------------------- © Rafael Jesús González 2021
(Berkeley Times, 19 noviembre 2015;
derechos reservados del autor)
--------------The Call
What can I say to entice you
------to defend the Earth?
Remind you how the sun feels?
The taste of salt, the smell of bay?
a cricket's chirp on a summer night,
the rainbow after rain?
-----What it is to love?
Shall I appeal to your joy
------or to your fear?
Earth can be terrible
in her storms & in her quakes
but she is the measure of any paradise
---------we will ever imagine.
You & I will die all too soon
------but that life will not go on
-----------is beyond accepting.
What can I say to make you love life
enough to act & raise your voice
----------in its defense?
-----------------------------© Rafael Jesús González 2021
(SeedBroadcast agri-Culture Journal #12, March 2019;
author's copyrights.)
-
No comments:
Post a Comment