-
----------El ángel encinta
---------------(arte poética)
Tengo un ángel encinta dentro el ojo;
las cosas arrastran sus sombras en silencio;
los espejos esparcen sus mentiras de luz
----sobre los suelos
y el sol finge colores en el cielo.
La tinta se cuaja en el tintero,
la pluma se erige detenidamente
y da combate a la amenaza del ensueño —
una palabra sin sentido
-----se suspende en el aire
temblando levemente sin tino y sin dueño.
---------(En el mar los caracoles
----------guardan sus secretos,)
------------------© Rafael Jesús González 2009
(Grito del sol, año 2 libro 1; enero-marzo 1977;
El hacedor de juegos/The Maker of Games, Rafael Jesús González,
Casa Editorial San Francisco 1977-78; © derechos reservados del autor.)
--------The Pregnant Angel
---------------(Ars poetica)
I have a pregnant angel in the eye;
things drag their shadows in silence;
the mirrors scatter their lies of light
------upon the floors,
& the sun feigns colors in the sky.
The ink curdles in the bottle;
the pen rises cautiously
& battles the threat of enchantment —
a word without meaning
------hangs in the air
trembling lightly
without master or sense.
------(In the sea the snails
-------keep their secrets.)
----------© Rafael Jesús González 2009
(The Bitter Oleander, Vol. 14 no. 2, Oct. 2008;
author’s copyrights)
-
Saturday, March 21, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment