Saturday, March 21, 2009

World Poetry Day

-

----------El ángel encinta

---------------(arte poética)


Tengo un ángel encinta dentro el ojo;
las cosas arrastran sus sombras en silencio;
los espejos esparcen sus mentiras de luz
----sobre los suelos
y el sol finge colores en el cielo.

La tinta se cuaja en el tintero,
la pluma se erige detenidamente
y da combate a la amenaza del ensueño —
una palabra sin sentido
-----se suspende en el aire
temblando levemente sin tino y sin dueño.

---------(En el mar los caracoles
----------guardan sus secretos,)




------------------© Rafael Jesús González 2009


(Grito del sol, año 2 libro 1; enero-marzo 1977;
El hacedor de juegos/The Maker of Games, Rafael Jesús González,
Casa Editorial San Francisco 1977-78; © derechos reservados del autor.)





--------The Pregnant Angel

---------------(Ars poetica)


I have a pregnant angel in the eye;
things drag their shadows in silence;
the mirrors scatter their lies of light
------upon the floors,
& the sun feigns colors in the sky.

The ink curdles in the bottle;
the pen rises cautiously
& battles the threat of enchantment —
a word without meaning
------hangs in the air
trembling lightly
without master or sense.

------(In the sea the snails
-------keep their secrets.)



----------© Rafael Jesús González 2009


(The Bitter Oleander, Vol. 14 no. 2, Oct. 2008;
author’s copyrights)

-

No comments: