Saturday, October 10, 2009

Solomon's October



-



--------------Solomon's October

---------------------Stay me with flagons,
---------------------comfort me with apples,
---------------------for I am sick of love.



Sick of love
apples cannot make me well.
Once the leaves have ripened scarlet
on the boughs and the birds winged
their scribblings toward the south,
no prayer can crack the secret alphabet
of all that we remembered to forget.

Sharp are the curves of apples in this light;
their braille unlocks the veins
which spill their juice
more clear and acrid than the apples' blood.

I see the leaves in ecstasy of death now hatch
colors spawned by time in a decaying hoard
of days collected green in careful youth
and in their fevered riot try to catch
from the colloquial language of the Lord
some allophonic truth.




-----------------------© Rafael Jesús González 2009



-----(Oakwood, vol 2, no. 2, Spring 1976,
-----South Dakota University Press; Author's copyrights)








--------------El octubre de Salomón

----------------------Confortadme con pasas,
----------------------con manzanas reanimadme,
----------------------que me enfermo de amor.



Enfermo de amor
no me podrán sanar las manzanas.
Una vez que han madurado las hojas
escarlata en las ramas y las aves volado
sus garabatos hacia al sur,
ningún rezo podrá descifrar el abecedario secreto
de todo lo que hemos acordado a olvidar.

Se afilan los curvas de las manzanas en esta luz;
su Braille abre las venas
que derraman su jugo
más claro y acre que la sangre de las manzanas.

Veo a las hojas ahora empollar en éxtasis mortal
colores desovados por el tiempo
en un montón podrido de días acumulados verdes
en prudente juventud y en su alboroto febril
trato de captar alguna verdad variante
de la lengua familiar del Señor.




------------------------------© Rafael Jesús González 2009



-

No comments: