Thursday, December 24, 2015

full moon: Waiting by the Full Moon

-


Esperando bajo luna llena

(fragmento de diario anónimo de durante el reino de César Augusto;
 Colección de manuscritos raros, Biblioteca Nacional de Israel)


Son represivos y crueles los gobernantes — el representante del imperio e igual su compinche nuestro rey. Para un censo ¿qué necesidad de obligarnos dejar el pueblo donde vivimos para ir al pueblo de nuestros antepasados? Creo que es más bien para vigilarnos; temen rebeldía. 

Fue duro para mi y mi mujercita, yo viejo, ella encinta cerca de parir. La tomé de esposa ya embarazada no por mí. ¿Qué iba a hacer? Nuestras familias son pobres y decentes aun algo necias echándose aires de ser de la estirpe del legendario rey de nuestra gente. Y ¿quién soy yo para juzgar? Hay inocencia que nada pueda tocar.

Sufrimos haciendo el viaje, llegando a este pueblo ya lleno de gente de otros lugares y a la luz de una luna enorme que opacaba toda otra luz tocando de puerta en puerta buscando albergo y encontrando nada. Hasta que al fin un tabernero nos tuvo piedad viendo la condición de ella doliendo y lista para dar luz. Nos prestó su establo y también a su anciana suegra para partera.

Pues aquí guardando fuera la puerta bajo la luna llena pienso en los modos extraños y misteriosos de nuestro Dios. Tirada en la paja entre un burro y un buey ¿a qué sabio o sabia diera nacer? Lunátic@ más bien si cosa alguna indica este resplandor de luz. 


© Rafael Jesús González 2015









Waiting Under a Full Moon 

(fragment of anonymous diary from during the reign of Augustus Caesar; 
Collection of Rare Manuscripts, National Library of Israel)

Governors are repressive and cruel — the representative of the empire and likewise his minion our king. For a census, what need to make us leave the town where we live to go to the town of our forebears? I believe that it is more to surveil us; they fear rebellion.

It was hard for me and my little woman, I old, she with child nearing labor. I took her to wife already pregnant not by me. What was I to do? Our families are poor and decent though somewhat foolish putting on airs of being of the lineage of the legendary king of our people. And, who am I to judge? There is an innocence that nothing can touch.

We suffered making the journey, coming to this town already full of people from other places, and by the light of an enormous moon that dimmed all other lights, knocking from door to door seeking shelter and finding none. Until finally an innkeeper took pity seeing her condition, hurting and ready to birth. He lent us his barn and also his old mother-in-law as midwife.

 
Well, here waiting outside the door beneath the full moon I muse on the strange and mysterious ways of our God. Lying on the straw between an ass and an ox, what wise man or wise woman may she birth? A lunatic more likely if it mean anything this splendor of light.



© Rafael Jesús González 2015



 

-  


Tuesday, December 22, 2015

Capricorn — Winter Solstice

--


Capricorn — Winter Solstice


-




------Capricornio


La cabra, piel hirsuta,
---cuernos de turquesa,
---ojos de granate,
---pesuñas de plomo,
se arrodilla a Saturno,
planeta de sortijas,
en la noche larga
----y persevera, dura
----en su anhelo de cornear
el punto cardinal de la tierra.



----------© Rafael Jesús González 2015



------Capricorn



The goat, hirsute hide,
-----horns of turquoise
-----garnet eyes,
-----hoofs of lead,
kneels to Saturn,
planet of rings,
in the long night
---and perseveres, persists
---in his desire to gore
the cardinal point of the earth.





----------© Rafael Jesús González 2015

-
-

Tuesday, December 15, 2015

MamaCoatl d. 12/12/15

-

------Una voz perdida

-----------------
a Silvia MamaCoatl


Silenciada es la voz
que llevaba lilas y bayas,
quieto el baile de palabras
que invocaba
al sol y la lluvia,
la justicia y la paz.
La bella mamá culebra
de la lengua sabia
curandera sin fronteras
nos ha dejado
una memoria
dulce
y un dolor
amargo.  
Y tambián el regalo
de su amor y su canto 
como lilas y bayas, 
como el baile y la lluvia.



---------------© Rafael Jesús González 2015





 
Silvia Parra Mamacoatl




---------A Lost Voice 

------------------for Silvia MamaCoatl


Silenced is the voice
that carried lilacs & berries,
still the dance of words
that invoked
the sun & the rain,
justice & peace.
The beautiful Mama Snake
of the wise tongue
healer without borders
has left us
a sweet memory
& a bitter grief. 

And also the gift 
of her love & her song 
like lilacs & berries, 
like the dance & the rain.




--------------© Rafael Jesús González 2015





-

Saturday, December 12, 2015

Feast of Our Lady of Guadalupe Tonantzin

-
-

------Rezo a Tonantzin


Tonantzin
-------madre de todo
-------lo que de ti vive,
es, habita, mora, está;
Madre de todos los dioses
--------------------las diosas
madre de todos nosotros,
--------la nube y el mar
--------la arena y el monte
--------el musgo y el árbol
--------el ácaro y la ballena.

Derramando flores
haz de mi manto un recuerdo
que jamás olvidemos que tú eres
único paraíso de nuestro vivir.

Bendita eres,
cuna de la vida, fosa de la muerte,
fuente del deleite, piedra del sufrir.

concédenos, madre, justicia,
--------concédenos, madre, la paz.





----------------© Rafael Jesús González 2015




anonymous, Mexico 1746





----Prayer to Tonantzin


Tonantzin
-------mother of all
-------that of you lives,
be, dwells, inhabits, is;
Mother of all the gods
-----------------the goddesses
Mother of us all,
---------the cloud & the sea
---------the sand & the mountain
---------the moss & the tree
---------the mite & the whale.

Spilling flowers
make of my cloak a reminder
that we never forget that you are
the only paradise of our living.

Blessed are you,
cradle of life, grave of death,
fount of delight, rock of pain.

Grant us, mother, justice,
--------grant us, mother, peace.




--------------© Rafael Jesús González 2015




by Robert Lentz
-

-
-


Saturday, December 5, 2015

The Pope's Shoes


-

--------------Los zapatos del Papa 


El Papa tiene un par de zapatos famosos
de terciopelo rojo bordado de hilo de oro
(los zapatos del Pescador les llaman)
que lleva en ocasiones solemnes.
Pero aun más dignos son los zapatos
de charol negro gastado
que envió a París
---------para tratar de salvar
-------------------------------------a la Tierra.


--------------------------------------------------------© Rafael Jesús González 2015



                 

----------------The Pope’s Shoes 


The Pope has a famous pair of shoes
of red velvet embroidered with gold thread
(shoes of the Fisherman they call them)
which he wears on solemn occasions.
But even more worthy are the shoes
of worn black patent leather
he sent to Paris
---------------------to try to save
-------------------------------------- the Earth.
 

--------------------------------------© Rafael Jesús González 2015 






-