Wednesday, March 17, 2010

St. Patrick's Day

--
----
Fiesta de San Patricio


San Patricio echó las culebras
de Irlanda y Santa Brígida
era la diosa de las norias;
hadas residen allí y el trébol
explica la Trinidad;
la isla es siempre verde
y su don del habla
proviene de una piedra.




------© Rafael Jesús González 2010






------St. Patrick’s Day


St. Patrick drove the snakes
from Ireland & St. Brigid
was the goddess of the wells;
faeries dwell there & the clover
explains the Trinity;
the isle is always green
& its gift for gab
comes from a stone.




-- ----© Rafael Jesús González 2010




-

Saturday, March 13, 2010

Berkeley Farmers Market César Chávez Commemoration March 23







an afternoon and evening of cultural arts performances
and informational tables to honor the legacy
of farmworker organizer César Chávez.
(Endorsed by Berkeley’s César Chávez Commemoration Committee.)



Free (as always) & Open to the Public

Tuesday, March 23, 2010

2pm-7pm—farmers’ market hours

Derby St. at Martin Luther King, Jr. Way

Berkeley, California

Convenient public transportation: 5 blocks from the Ashby BART Station,
many buses on MLK and Shattuck, streetparking, wheelchair access

The Berkeley Farmers' Markets proudly accept EBT food stamp cards
and WIC farmers’ market nutrition program vouchers.


For More Information: (510) 548-3333;
www.ecologycenter.org



PROGRAM DESCRIPTION,
Performers:


Rafael Jesús González, poet,
Professor Emeritus of Creative Writing & Literature, founder
of Laney College's Mexican and Latin American Studies Department.

Nina Serrano, poet,
translator, storyteller, independent media producer
& KPFA host/producer (La Raza Chronicles, etc.).

Mucho Axe, music,
led by Edgar and Pepa from Argentina playing South American Grooves
including Tango, Samba, Bossa Nova, Mambo, Cha-Cha and Ska.

Capoiera Mandinga
founded by Mestre Marcelo Pereira in 1984. Capoiera is an Afro-Brazilian art form that combines elements of martial arts, music and dance.

Quenepas Youth Ensemble
performing Puerto Rican bomba and plena percussion, song and dance.
Bomba originated in sugar plantations of Puerto Rico over 300 years ago.

Floyd Salas, poet,
novelist, PEN Oakland board president,
& recipient numerous fellowships and awards.

Claire Ortalda, poet,
novelist, short story writer, editor, & playwright
is the widely published treasurer of PEN Oakland.

Aaron Ableman & The CommuniTree Band
music/spoken wordAaron is an author, educatorand community organizer, and founder of the CommuniTree project offering eco-arts education
and service learning.

Gerardo Marin, Master of Ceremonies,
Co-Manager, Farm Fresh Choice. Coordinator of youth
& family focused food justice programs.

Naima, singer/songwriter.
An Arab-American with a neo-soul, roots style.

Information booths (partial list):
BAHIA (Bay Area Hispano Institute for Advancement)
Farm Fresh Choice – works to improve health and nutrition by increasing access to and consumption of fresh, nutritious and affordable fruits and vegetables in communities with limited access
to produce outlets.


About the Berkeley Farmers’ Markets:
A program of the Ecology Center since 1987, the Berkeley Farmers’ Markets offer a wide range of mostly organic produce and healthy, locally-produced foods. Together with educational events, cooking demonstrations, and live music, these award-winning markets serve as a central meeting place for members of our diverse and vibrant community.


Saturday, March 6, 2010

Gabriel García Márquez — March 6, 1928

-
----Lunas de los arcángeles

-------------a Gabriel García Márquez


Dice Gabriel el arcángel
que por cada minuto
que uno cierre los ojos
se pierden sesenta segundos
de luz —
por eso vigila de noche
y enciende velitas de azucenas,
las estrellas sin cuenta,
con su lámpara redonda
de la luna plena.

Dice Rafael el arcángel
que por cada minuto
que uno duerma
se escapan sesenta peces
de ensueño —
por eso vaga la playa nocturna
para coger los peces de azogue,
las estrellas sin cuenta,
en redes con el flotador
de la luna plena.

Dice Miguel el arcángel
que por cada minuto
que uno olvide
se marchitan sesenta flores
del recuerdo —
por eso va por la noche
segando con su espada de plata
los jazmines de llama,
las estrellas sin cuenta,
que recoge en su escudo
de la luna plena.




------© Rafael Jesús González 2010







---Moons of the Archangels

-------------for Gabriel García Márquez


Gabriel the archangel says
that for each minute
one closes the eyes
are lost sixty seconds
of light —
that is why he watches at night
and lights votive candles of lilies,
the stars beyond count,
with his round lamp
the full moon.

Rafael the archangel says
that for each minute
one sleeps
there escape sixty fishes
of illusion —
that is why he roams the night beach
to catch the quicksilver fish,
the stars beyond count,
in nets with their float
the full moon.

Michael the archangel says
that for each minute
one forgets
there wither sixty flowers
of remembrance —
that is why he goes thru the night
reaping with his silver sword
the jasmines of flame,
the stars beyond count,
he gathers on his shield
the full moon.




--------© Rafael Jesús González 2010
-
-

Wednesday, March 3, 2010

Interview

-



When Rafael Jesús González agreed to be riverbabble's featured writer, we gave him 28 questions to consider for this interview. After much discussion by phone and email lasting nearly a month, we narrowed the questions to the six which appear below.



------photograph by Peter St.John


LR: What is your relationship to the natural world?

RJG: As opposed to the unnatural world? The artificial world? In my thought and writing, I make the distinction between the Earth and the world. The Earth is this being, the whole of this planet that births, bears and sustains us and all our relations — the other animals, the plants, the minerals of which we are all made — of which we are all a part, inseparable from Her and from each other.

The world is what order or disorder we impose upon Earth with our beliefs, our inventions, concepts, and institutions. Though inseparable, the Earth and the world, the Earth comes first; the Earth bears the world. If the Earth goes, the world goes with Her; if the world goes, the Earth remains, albeit perhaps severely compromised by what the world imposes upon her, but She will endure. “At the beginning was the Word”, yes, and at the end also, but only of the world, not the Earth or the Cosmos.

We of the European-Mid-Eastern tradition (products of Graeco-Roman and, especially, Abrahamic thought and arrogance) are confused by the very language we use. I have no more idea of what is meant by “natural” than I have by what is meant by “God.” I suppose what you mean by the “natural world” is that part of the Earth that is free of human artifice. By “relation,” I suppose you mean my attitude toward such portions of the vast Earth.

So then, the Earth untouched by human artifice, “the natural world” to use your term, is the source of all I know and intuit of the sacred, the divine, of awe, of reverence, of wonder, of love, of exultation. She is life itself of which I am but a tiny part — far tinier even as I know the Earth Herself to be but a tiny part of the Cosmos vast beyond imagining. Being our Mother, She is the Mother of all the gods, the goddesses imagined by our myths through which we try to understand Her, use Her, go beyond Her, fool ourselves. She embodies consciousness even as she embodies us. She is the source of all metaphysics and all metaphor. In Her is our beginning and our end. Amen.

LR: Since you write in both Spanish and English, do you believe that all work can be translated effectively? Are there poems of your own/others which can't be translated?

RJG: Born of highly literate parents on the El Paso, U.S./Cd. Juárez, Mexico border, I was already reading in Spanish by the time I began first grade in El Paso where I soon learned English as well. This made me heir to two muses, one whose tongue is Spanish, the other who speaks in English. More often than not, they speak to me simultaneously such that it is difficult for me to think in terms of translation. I cannot predict which one will grant me her favor first, but almost as soon as a word or phrase comes to me in either language, I think of its equivalent in the other. Or an entire poem will come to me in either language and I will reread it in the other. The effect of this is that then I must reexamine the original line or poem for exactness, or nuance, or grace.

I must confess that this relationship I have with my muses constantly confronts me with how little I know, how ignorant I am of the phenomenon of the word. It forces me to constantly take recourse to three loyal though at times inadequate companions: an English dictionary, a Spanish dictionary, and a Spanish/English-English/Spanish dictionary.

Since every language has its own peculiar exactness, nuance, grace, this has honed my sensitivity to language and my awareness of the play between words and their referents. Tense in Spanish is more subtle and exact, more complicated, than in English. Also, Spanish is more exact in denoting states of being, making a distinction between being as essence (ser) and being as condition (estar) while English must do with only the verb “to be.” English, on the other hand, makes some distinctions that Spanish does not, as for example, between “knowledge” and “wisdom”; Spanish has only the world “sabiduría” to cover both. Having both languages allows me access to two worlds, and I have often wished I knew other languages, other worlds.

However, sometimes I will write a poem in Spanish or English that is so uniquely dependent upon that language for nuance of meaning, for sound, for form that I will not transpose it into the other. That task I leave for others to play with.

Which leads us to the second part of your question; do I believe all writing (language) can be translated effectively? Yes, language is what foremost makes us human, what allows us to know one another and the worlds we make. Were this not so, the world would be dreadfully ignorant, limited, poverty-stricken in perspective. We will never know the sound of the epics of Ur, but scholars have deciphered its cuneiform writing so that the clay tablets on which they were pressed have come alive with the loves and trials of Gilgamesh. We can only imagine the voice of blind Homer, but we thrill with the quarrels of the Greeks, the Trojans, the gods. We destroyed the world of the Nahuas, but the poems of Nezahualcoyotl move us still. Nothing that is said or written in a human tongue is beyond translation, for language is our shared humanity. Some things may not ever be translated precisely, but they can always be translated effectively from one language to another if we learn the necessary languages, if we know something of the worlds they speak.

LR: Politics have figured largely in many of your poems, what role do you think the poet should play in the political life of the country?

RJG: First of all, consider the world into which I was born. My parents came to this country as children whose families had been displaced by the Mexican Revolution, both imbued with strong democratic values. I attended public schools in the United States where those democratic values were espoused. I took those values to heart and they form an integral part of my world, of who I am. I take the role of a citizen seriously. Add to this that in the home my father and mother instilled in us a strong sense of justice and an equally strong compassion. Furthermore, I was raised a Christian in the Roman Catholic church and if I learned anything from the teachings of Jesus of Nazareth, it was justice and compassion. What grievous sins I have committed in my life have all been sins against justice and compassion. (Committed in states of fear, of confusion, or tiredness.)

The role of the responsible citizen is to take part in the politics of his or her country for the good of the whole. Because the poet plays such a crucial role in the creation of his/her culture, his/her world (Shelley said that poets are the unacknowledged legislators of the world), it is the responsibility of the citizen poet to throw his/her full weight into the political debate to ensure that the government of the country is truthful, just and compassionate, and serves the greater good of the country — and in a globalized world, the greater good of everyone everywhere, and the well-being of the Earth.

So much for my speaking to shoulds. To speak the truth, I resent having to devote so much of my writing to political issues. I would much rather spend my time exploring language and celebrating life, praising the Earth, exploring consciousness and beauty, writing love poems. I resent the distraction of having to confront scoundrels and governments run not on the principles of democracy and justice, but the insane principles of lust for power and self-gain. But as a citizen committed to democracy and the cause of justice and compassion, I must use what tools I have to influence the politics of my country toward the greater good according to my lights. It is personal; I find it hard to be fully happy when I see my brothers and sisters suffer, and when that suffering is caused by the very government that is supposed to represent me but violates the Constitution, wages unjust wars of empire, legitimizes torture, and wastes the Earth, I am enraged.

LR: What would you recommend that a poet and writer study? What did you study?

RJG: Everything. The more a poet, a writer knows about his/her world, the Earth, humanity, the Cosmos, the greater his/her perspective, the greater the range of his/her subject matter, his/her fund of metaphor (connection); the wider, deeper his/her consciousness. Especially, study the myths that are the underpinnings of all cultures; literature, poetry and the use of language; history; philosophy; ecology.

What did, do I study? As much as I could and can. I started reading at a very tender age and I read almost everything I could — especially poetry and literary works. I read a great deal on religion (having at one time considered the priesthood), history, art. My undergraduate work was in pre-med and I had to take a good many courses in the sciences, though I graduated with a double major in Spanish and English literature and a double minor in philosophy and psychology, taking time off to attend the Universidad Nacional Autónoma de México to study anthropology and archaeology.

LR: Does revision play a large role in what you write, work on draft after draft, or does a poem come to you whole?

RJG: Once in a long while, a poem may come to me whole at once, impervious to change, usually in a dream, but this very, very rarely; once or twice, perhaps three times. The beginning of a poem, perhaps a line or two, a verse, may come to me, gift of my muses, but I immediately start working it in my head, revising, testing the words, the precision, the facets of a simile, a metaphor, the concepts, changing them, reversing them, first in one language then the other, going back, running them through once, twice, thrice again.

By the time I set the poem down with pencil on paper (always in pencil on paper), the poem has already been pretty well worked out. Then more revision as I see the physicality of the words upon the page, breaking a line here, spacing a phrase there, seeing a relationship I had not noticed before, catching a contradiction in a metaphor, choosing another richer in paradox.

Only then, do I type it into my computer where I find it easy to further edit the poem so that it looks fully finished upon the virtual page.

But it does not stop there; I return to it days, weeks, months later and I see new things, some quite subtle, perhaps a comma needed, a space to emphasize a word or a phrase. Often my editing goes on, to the exasperation of my editors, even as the poem is being sent to press. I tend to be a perfectionist in my writing if not in much else. (Bless my dictionaries that one thing I share with Gabi García Márquez, he has confessed it, is that I am terrible in spelling.)

I might add that most of my working of a poem involves elimination of the superfluous. Elegance is to me synonymous with simplicity. I prefer short poems; it seems to me that it is difficult to maintain in a long poem the tension that I look for in poetry, that makes for subtly of sentiment, delicacy of nuance, or that makes the small hairs at the nape of the neck stir .

LR: You have recently started writing a BLOG which features some of your work. Do you consider this publishing? Or is it sharing your journal with your friends?

RJG: Invariably, in my creative writing classes, students would ask questions about publishing. I would always answer that they should concentrate on learning to write as well, precisely, deeply, gracefully, simply as possible; publishing was not the concern of my classes, writing was. But I did say that if one shared one’s writing with one’s family, one’s friends that was publishing. Publishing is the sharing of one’s work, whether intimately or on a large scale with an unknown public. When the poets of Ur, or Homer, or the bards of the Danes, or Nezahualcoyotl sang their words in the courts, was that not publishing, making public, sharing at large? Publishing (and the concept of intellectual rights) such as we know it, did not have much currency before the 15th century and Gutenberg, what has come to be known as the “Gutenberg Revolution” of the printed word. Now we are inundated with words (many, if not most, hardly worth the ink, much less the paper that carry them.) And we have entered another phase of that revolution, the revolution of the internet through which words are transmitted even more widely and instantly, not through physical, palpable objects such as clay tablets, painted parchment, or printed paper, but, much closer to speech (sound waves), through electrical impulses visually translated onto a screen. The effect of this is that it is straining our ideas about publishing and our rather peculiar idea of “intellectual rights” (meaning private ownership of ideas, making them commodities), something that would have seemed very bizarre to Pythagoras or Euclid, Plato or Sophocles.

Apart from a slim volume of my verse El hacedor de juegos/The Maker of Games, which went through two printings but is now long out of print, I have no published book.* I just have not taken the time to put one together (mea culpa) because I have devoted my time to teaching or have been distracted by political exigencies. My work appears in anthologies and literary reviews, and even so, I have been remiss in regularly sending my work out to editors. (Perhaps in large part due to my aversion to paper-work.)

I came late to the computer, dragged to it by my friends, and where before I shared my poems and thoughts with family and friends through the mail (I was long involved creating mail-art), I began to share them through the internet where I could do it much more rapidly and with a much larger list of friends and colleagues. It was also at the insistence of and through the help of friends that I began my BLOG. Publishing? Sharing? I am unsure of the distinction.



* La musa lunática/The Lunatic Muse, a selection of moon poems by Rafael Jesús González has been published by Pandemonium Press, Berkeley, California and is now available through Amazon.com

-

Tuesday, March 2, 2010

César Chávez Day benefit for Haiti

-
-
Celebrate César Chávez Day
Poetry Reading/Benefit for Relief Funds for Haiti
Also dedicated to Victims
of the Feb. 27 quake in Chile
on Sunday, March 28 at La Peña in Berkeley,
7-10 pm

MUCHAS VOCES / UNA VISIÓN —
MANY VOICES / ONE VISION


A Collective Poetry Reading by more than 3o Bay Area poets as a benefit for the relief efforts in Haiti by Doctors Without Borders also dedicated to the victims of the February 27 earthquake in Chile; with San Francisco Poet Laureate Diane di Prima as guest poet, on Sunday, March 28 from 7 to 10 pm at La Peña, 3105 Shattuck Ave., Berkeley, CA; (510) 849-2568; suggested donation $10. No one turned away for lack of funds.


List of poets by alphabetical order of first names: Adrián Arias, Al Young (former State Poet Lauraeate), Alejandro Murguía, Boadiba, Daniel del Solar, Deborah Major (past San Francisco Poet Laureate), Dorinda Moreno, Evelie Delfino, Fernando Torres, Francisco X. Alarcón, Francisco Letelier, Genny Lim, Geri Digiornio (former Poet Laureate of Sonoma County), Graciela Ramírez, Jack & Adelle Foley, Jack Hirschan (former San Francisco Poet Laureate), Jacques Wilkins, Jennifer Andrea "Yaya" Porras, Jennifer Fox Bennett, Jewelle Gómez, JoAnne Anglin, Jorge Tetl Arqueta, Joyce Jenkins, Katherine Hastings, Lisa Bernstein, Lorna Dee Cervantes, Lucha Corpi, Marc Piñate, Nicole Limón, Nina Serrano, Mamacoatl, Mary Rudge (Alameda Poet Laureate), Neeli Cherkovski, Nellie Wong, Odilia Galván Rodríguez, Paul Lobo Portugés, Rafael Jesús González, Roberto Vargas, Rosa Escamilla, Samel Iñiguez, Sharon Dubiago.






A Celebrar la Fiesta de César Chávez Day
Lectura de Poesía/Beneficio para Haiti
También dedicado a las víctimas del terremoto
del 27 febrero en Chile

el domingo 28 marzo en La Peña en Berkeley, 7-10 pm

MUCHAS VOICES / UNA VISIÓN –
MANY VOICES / ONE VISION


Una lectura colectiva de poesía por más de 30 poetas de la area de la Bahía de San Francisco en Beneficio de los Esfuerzos de Auxilio en Haiti por “Doctores sin fonteras; también dedicado a las víctimas del terremoto del 27 de febrero en Chile; con la poeta laureada de San Francisco Diane di Prima como poeta invitada. El domino 28 de marzo de las 7 a las 10:00 pm en La Peña, 3105 Shattuck Ave. Berkeley, CA; (510) 849-2568; donativo sugerido $10. Nadie despedido por falta de fondos.

Lista de poetas por orden alfabético de nombres : Adrián Arias, Al Young (pasado Poeta Laureado del Estado de California), Alejandro Murguía, Boadiba, Daniel del Solar, Devorah Major (pasada poeta laureada de San Francisco), Dorinda Moreno, Evelie Delfino, Fernando Torres, Francisco X. Alarcón, Genny Lim, Geri Digiornio (pasada Poeta Laureada del Condado de Sonoma), Graciela Ramírez, Jack y Adelle Foley, Jack Hirschman (pasado poeta laureado de San Francisco), Jacques Wilins, Jennifer Andrea "Yaya" Porras, Jennifer Fox Bennett, Jewelle Gómez, JoAnne Anglin, Jorge Tetl Argueta, Joyce Jenkins, Katherine Hastings, Lisa Bernstein, Lorna Dee Cervantes, Lucha Corpi, Marc Piñate, Nicole Limón, Nina Serrano, Mamacoatl, Mary Rudge (Poeta laureada de Alameda), Neeli Cherkovski, Nellie Wong, Odilia Galván Rodríguez, Paul Lobo Portugés, Rafael Jesús González, Roberto Vargas, Rosa Escamilla, Samuel Iñiguez, Sharon Dubiago.
--

Sunday, February 28, 2010

Full Moon of the Tiger Year 4708

-





Full Moon of the Tiger Year 4708


Enlightenment comes
in play of shadow and light,
awful innocence.
In the forests of the night,
the tiger stalks the full moon.




-------------© Rafael Jesús González 2010





Luna del año del tigre 4708


La iluminación viene
en un juego de sombra y de luz,
terrible inocencia.
En los bosques de la noche
el tigre caza a la luna plena.




-------------© Rafael Jesús González 2010


Ueno Jakugen
middle Edo period (18 century)


-
--

Thursday, February 25, 2010

In this year of the tiger 4708

-

En este año chino del tigre 4708 pidamos del padre nuestro la ferocidad del tigre porque hay veces en que aun la compasión debe ser feroz y feroz la palabra con que se defiende la justicia y la Tierra. Escuchemos la palabra del Maestro uruguayo Mario Benedetti y tomemos valor que la lucha se alarga y más intensa se hace y menos tiempo nos queda.

(interpretación una e interpretación dos)



In this Chinese year of the tiger 4708 let us ask of Our Father the fierceness of the tiger for at times even compassion must be fierce and fierce the word with which justice and the Earth is defended. Let us hear the word of the Uruguayan Maestro Mario Benedetti and let us take courage, for the struggle prolongs and becomes more intense and less time is left us.

(interpretation one and interpretation two)






-----Un padre-nuestro latino-americano


Padre nuestro que estás en los cielos
con las golondrinas y los misiles
quiero que vuelvas antes de que olvides
como se llega al sur de Río Grande

Padre nuestro que estás en el exilio
casi nunca te acuerdas de los míos
de todos modos dondequiera que estés
santificado sea tu nombre
no quienes santifican en tu nombre
cerrando un ojo para no ver la uñas
sucias de la miseria

en [este siglo veintiuno]
ya no sirve pedirte
venga a nos el tu reino
porque tu reino también está aquí abajo
metido en los rencores y en el miedo
en las vacilaciones y en la mugre
en la desilusión y en la modorra
en esta ansia de verte pese a todo

cuando hablaste del rico
la aguja y el camello
y te votamos todos
por unanimidad para la Gloria
también alzó su mano el indio silencioso
que te respetaba pero se resistía
a pensar hágase tu voluntad

sin embargo una vez cada
tanto tu voluntad se mezcla con la mía
la domina
la enciende
la duplica
más arduo es conocer cuál es mi voluntad
cuándo creo de veras lo que digo creer
así en tu omnipresencia como en mi soledad
así en la tierra como en el cielo
siempre
estaré más seguro de la tierra que piso
que del cielo intratable que me ignora

pero quién sabe
no voy a decidir
que tu poder se haga o deshaga
tu voluntad igual se está haciendo en el viento
en el Ande de nieve
en el pájaro que fecunda a su pájara
en los cancilleres que murmuran yes sir
en cada mano que se convierte en puño

claro no estoy seguro si me gusta el estilo
que tu voluntad elige para hacerse
lo digo con irreverencia y gratitud
dos emblemas que pronto serán la misma cosa
lo digo sobre todo pensando en el pan nuestro
de cada día y de cada pedacito de día

ayer nos lo quitaste
dánosle hoy
o al menos el derecho de darnos nuestro pan
no sólo el que era símbolo de Algo
sino el de miga y cáscara
el pan nuestro
ya que nos quedan pocas esperanzas y deudas
perdónanos si puedes nuestras deudas
pero no nos perdones la esperanza
no nos perdones nunca nuestros créditos

a más tardar mañana
saldremos a cobrar a los fallutos
tangibles y sonrientes forajidos
a los que tienen garras para el arpa
y un panamericano temblor con que se enjugan
la última escupida que cuelga de su rostro

poco importa que nuestros acreedores perdonen
así como nosotros
una vez
por error
perdonamos a nuestros deudores

todavía
nos deben como un siglo
de insomnios y garrote
como tres mil kilómetros de injurias
como veinte medallas a Somoza
como una sola Guatemala muerta

no nos dejes caer en la tentación
de olvidar o vender este pasado
o arrendar una sola hectárea de su olvido

ahora que es la hora de saber quiénes somos
y han de cruzar el río
el dólar y el amor contrarrembolso
arráncanos del alma el último mendigo
y líbranos de todo mal de conciencia
amén.



---------------------------Mario Benedetti








-----A Latin-American Our-Father


Our father who art in heaven
with the swallows & the missiles
I wish you to return before forgetting
how one arrives south of Río Grande.

Our father who art in exile
almost never do you remember mine;
anyway wherever you may be
hallowed be thy name
not those who sanctify in your name
closing an eye so as not to see the fingernails
dirty with misery

in [this twenty-first century]
it is no longer any use to ask you
thy kingdom come
because your kingdom is also here below
sunk in rancors and in fear
in wavering and in filth
in disillusion and in half-sleep
in this yearning to see you in spite of everything.

when you spoke of the rich man,
the needle and the camel
and we all voted you
unanimously to Glory
the silent Indian also raised his hand
he who respected you but resisted
thinking that thy will be done

nevertheless once every so often
so much your will mingles with mine
dominates it
sets it afire
duplicates it
it is much harder to know which is my will
when I truly believe what I say I believe
so in your omnipresence as in my solitude
so on Earth as it is in heaven
always
I will be more sure of the earth I tread
than of the unyielding heaven that ignores me

but who knows
I will not decide
that your power be done or undone
your will is just the same being done in the wind
in the Andes of snow
in the cock that makes fruitful the hen
in the chancellors that murmur yes sir
in each hand that turns into a fist

indeed I am not sure if I like the style
that your will chooses to be done
I say it with irreverence and gratitude
two emblems that soon will be the same thing
I say it above all thinking of our bread
of each day and of each bit of day

yesterday you took it from us
give it to us this day
or at least the right to give ourselves our bread
not only that which was the symbol of Something
but that of crumb and crust
our bread
now that few hopes and debts are left us
forgive us if you can our debts
but do not forgive us our hope
no, never forgive us our credits

no later than tomorrow
we will go out to collect from the cons
tangible and smiling bandits
those who have claws for the harp
and a Pan-American tremor with which they wipe
the last spit hanging from their face.

it matters little that our creditors forgive
such as we
once
mistakenly
forgave our debtors

still
they owe us about a century
of sleeplessness and cudgel
like three thousand kilometers of wrongs
like twenty medals for Somoza
like a single Guatemala dead

lead us not into temptation
of forgetting or selling this past
or renting a single hectare of its forgetting

now is the hour of knowing who we are
and they must cross the river
the dollar and the repaying love
tear from our soul the last beggar
and deliver us from all pangs of conscience
amen.


------------------------------Mario Benedetti

-------------------(English translation of Rafael Jesús González)

-