-
A la memoria de Louis "Studs" Terkel (16 mayo 1912 – 31 octubre 2008) siempre luchador por la justicia con todo su intelecto, con todo el corazón. Tomemos todos su antorcha.
To the memory of Louis "Studs" Terkel (May 16, 1912 – October 31, 2008) always a fighter for justice with all his intellect, with all his heart. Let us all take up his torch.
El corazón de la muerte ~ The Heart of Death
-------ofrenda a los difuntos --------------- offering to the dead
---------al modo nahua------- / --------------in the Nahua mode
---Le hacemos, formamos
---el corazón a la muerte —
---We make, we form
---the heart of death —
de flores
de flores amarillas,
del cempoalxochitl —
of flowers
of yellow flowers
of marigolds —
de agua
de agua clara,
consuelo de la sed —
of water
of clear water
comfort of thirst —
de pan
de maíz, de trigo
nuestro sustento —
of bread
of corn, of wheat
our sustenance —
de comida y bebida
de nuestro alimento
que da deleite al paladar —
of food & drink
of our nutrition
that gives the palate delight —
de luz
de luz que alumbra el camino
anhelo de mariposas
-------------------nocturnas —
of light
of light that shows the way
desire of night moths —
de calaveras de azúcar
de calaveras dulces
como la vida fugaz —
of sugar skulls
of candy skulls
sweet as fleeting life —
de copal, artemisa,
incienso, humo perfumado
que invoca a los dioses —
of copal, sage,
incense, perfumed smoke
that invokes the gods —
de flor y canto
de flor y canto le hacemos
el corazón a la muerte.
of flower & song
of flower & song we make
the heart of death.
-------------------------------------© Rafael Jesús González 2008
-
-
Saturday, November 1, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment